Nhân dịp 200 năm tập thơ Bắc hành tạp lục của Nguyễn
Du (1813-2013)
Trần Đông Phong
Nguyễn Du (1766 – 1820) nổi tiếng với Truyện Kiều gồm 3254 câu thơ chữ
nôm. Nhưng mảng thơ chữ Hán của Nguyễn Du cũng đặc sắc không kém với 249 bài gồm
khoảng 3000 câu, được tập hợp thành 3 cuốn là Thanh Hiên thi tập, Nam trung tạp
ngâm và Bắc hành tạp lục.
Năm 1813 Nguyễn Du được cử làm chánh sứ sang Trung Quốc làm nhiệm vụ ngoại
giao. Người ta không biết nhiều về nội dung của chuyến đi này, nhưng điều đặc
biệt giá trị là 131 bài thơ (có thuyết nói 132 bài do tách bài Thăng ký thành 2
bài) Nguyễn Du sáng tác trong thời gian này với các chủ đề đa dạng về lịch sử,
phong cảnh, địa danh, nhân vật…, ghi lại các địa điểm trên hành trình của Nguyễn
Du trên đất Trung Quốc và được tập hợp lại thành cuốn Bắc hành tạp lục, nghĩa
là Ghi chép lặt vặt về chuyến đi phương Bắc. Nói là ghi chép vặt nhưng các bài
thơ này rất có giá trị về văn học, nghệ thuật, lịch sử, thể hiện tài năng xuất
chúng, văn chương già dặn, ngôn từ phong phú, bút lực dồi dào, hiếm có. Năm nay
là 2013 vừa tròn 200 năm chuyến đi sứ Bắc này của Nguyễn Du, cũng là bối cảnh để
ra đời tập thơ Bắc hành tạp lục. Nhân sự kiện này xin giới thiệu dưới đây một
bài, qua đó có thể thấy phần nào phong thái thưởng ngoạn của nhà thơ.
Quân ta thời nay sang Trung Quốc nhiều học tập, công tác, làm ăn đã có
lúc nào chiêm nghiệm như nhà thơ. Thời gian 2009-2010 tôi có dịp sang Quế Lâm học
tiếng Trung theo chương trình 165 của Ban Tổ chức Trung ương. Lúc rảnh rỗi cùng
anh, em trong đoàn lần theo các địa danh trong thơ của Nguyễn Du để mà thưởng
lãm, cũng có làm mấy bài thơ in trong cuốn Cảm Diêm Thần, sẽ giới thiệu vào một
dịp khác. Dưới đây là bài thơ của Nguyễn Du. Như thường lệ phần trình bày gồm:
Chữ hán, Phiên âm Hán Việt, Chú thích, Dịch nghĩa.
Nguyên tác
廣濟記勝
江 南 湖 北 地 相 鄰,
日 日 繁 華 不 記 春。
玉 笛 樓 頭 天 上 曲,
垂 楊 門 外 畫 中 人。
漆 盆 浴 店 傾 肥 皁,
玉 手 胡 姬 膾 細 鱗。
欲 典 鷫 鷞 謀 一 醉,
奈 何 頭 已 白 如 銀。
日 日 繁 華 不 記 春。
玉 笛 樓 頭 天 上 曲,
垂 楊 門 外 畫 中 人。
漆 盆 浴 店 傾 肥 皁,
玉 手 胡 姬 膾 細 鱗。
欲 典 鷫 鷞 謀 一 醉,
奈 何 頭 已 白 如 銀。
Quảng
Tế ký thắng
Giang
Nam,
Hồ Bắc địa tương lân,
Nhật nhật phồn hoa bất kí xuân。
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc,
Thùy dương môn ngoại họa trung nhân。
Tất bồn dục điếm khuynh phì tạo,
Ngọc thủ hồ cơ khoái tế lân。
Dục điển túc sương mưu nhất túy,
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân。
Nhật nhật phồn hoa bất kí xuân。
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc,
Thùy dương môn ngoại họa trung nhân。
Tất bồn dục điếm khuynh phì tạo,
Ngọc thủ hồ cơ khoái tế lân。
Dục điển túc sương mưu nhất túy,
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân。
(Nguyễn Du)
Chú
thích:
- Quảng Tế: Địa danh thuộc tỉnh Hồ Bắc
- Giang Nam: Vùng đất phía nam sông Trường Giang, nổi
tiếng có nhiều cảnh đẹp, đặc sản.
- Hồ Bắc: Tỉnh phía nam sông Trường Giang.
- Túc sương: Một loài chim nước, thân màu xanh, cổ
dài, giống ngỗng trời, lông dùng làm áo quý. Khi mặc trong cái lạnh mùa đông
phương Bắc, trong thì ấm áp mà nhẹ, ngoài thì không thấm nước, có màu xanh mướt
rất đẹp.
Dịch
nghĩa:
Ghi lại cảnh đẹp ở Quảng Tế
Đất Giang Nam, Hồ Bắc gần nhau.
Ngày ngày thưởng thức cảnh phồn hoa chẳng nhớ đến mùa
xuân.
Trên lầu cao nghe tiếng sáo ngọc thổi khúc nhạc trên
thượng giới.
Ngoài cửa có cây thùy dương đẹp như người trong tranh
vẽ.
Trong nhà có bồn tắm sơn đen, nghiêng bọt xà phòng.
Người kỹ nữ có bàn tay ngọc làm món gỏi cá băm nhuyễn.
Trước cảnh đẹp này, muốn cầm cố chiếc áo quý làm bằng
lông chim để chuẩn bị một cuộc say.
Tiếc thay đầu đã trắng như bạc rồi.
(Nguyễn Du)
(Nguyễn Du)
(TĐP – 12/2013)
Bài v iết của bác TĐP được tính là bài đầu tiên của năm 2014 trên blogE. Chúc mừng TĐP sang năm mới sức khỏe mới, hạnh phúc mới và có nhiều bài viết hay phục vụ độc giả. bài viết về thơ chữ hán của Đại thi hào Nguyễn Du đăng đầu năm mới 2014 mang thật nhiều ý nghĩa. cám ơn tác giả rất nhiều. (LPT)
Trả lờiXóaAnh TĐP kính mến!
Trả lờiXóaHY cũng rất thích thơ chữ Hán của Nguyễn Du, nhưng vốn chữ Hán của em chẳng có bao nhiêu nên hầu như chỉ thưởng thức thơ chữ Hán qua phần phiên ân Hán Việt và phần dịch nghĩa mà thôi.
Trong BẮC HÀNH TẠP LỤC, HY cũng giống nhiều bạn đọc, thích "Độc Tiểu Thanh kí", trong đó có những câu thơ để đời:
"Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?"
Nay được nghe anh giới thiệu thêm một bài thơ cũng rất hay trong "Bắc hành tạp lục", tiếc là không có phần dịch thơ.
Có một điều, HY hơi thắc mắc về năm sinh của Nguyễn Du. Trước đây, các tài liệu cho chúng em dạy học sinh đều ghi 1765. Sau đó có thời gian sửa lại là 1766. Bây giờ lại sửa về như cũ là 1765. Rốt cuộc, chả biết là 1765 hay 1766?
(Hải Yến)
Năm sinh, năm mất của các nhân vật lớn thường là đề tài tranh luận bất tận. Trước đây, cứ nói vo là Nguyễn Du sinh năm Ất Dậu nên quy là ra dương lịch là 1765. Sau này xác định lại theo gia phả gốc của dòng họ Nguyễn Du, thì ngày sinh của ND là 23 tháng 11 âm lịch năm Ất Dậu, quy ra ngày dương là 3 tháng 1 năm 1766. Vậy chốt là năm sinh của Nguyễn Du như sau:
Xóa- Theo âm lịch: 23 tháng 11 năm Ất Dậu, năm thứ 26 niên hiệu Cảnh Hưng (1740-1786), triều vua Lê Hiển Tông (1717-1786).
- Dương lịch: 3 tháng 1 năm 1766
TĐP
Một bài viết ngắn vài chục chữ mà thể hiện văn phong khoa học, lập luận, chứng lý, điển tích, phân tích, kết luận rõ ràng. HY cứ dùng bài này mà dậy hs thôi.
XóaGửi Em Hải Yến,
XóaTrong bình luận trước em có nói đến không có thơ dịch thơ chữ Hán, nay anh đã dịch thơ bài này, em xem và cmt nhé:
Ghi chuyện hay ở Quảng Tế
Giang Nam, Hồ Bắc cạnh bên
Phồn hoa ngày một, mảng quên xuân thời
Trên lầu sáo ngọc điệu trời
Cửa ngoài dương liễu dáng người trong tranh
Bồn mun sủi bọt tẩy trang
Gỏi mè băm nhuyễn, tay nàng ngọc thương
Muốn say, bán áo túc sương
Thương thay tóc bạc như sương mất rồi.
(TĐP dịch từ nguyên tác bài Quảng Tế ký thắng của Nguyễn Du)
Kính chúc Tác giả - Dịch giả Trần Đông Phong một năm mới sức khỏe tươi mới, nhiều niềm vui mới và có nhiều bài viết mới (Bài viết và Thơ) cho các độc giả yêu quý của BlogE.
Trả lờiXóaĐọc bài này thấy nhiều cảnh thiên nhiên tươi đẹp và ngày nào cũng như ngày xuân, cô gái đẹp có bàn tay trắng mịn tựa như ngọc làm món gỏi cá băm nhuyễn thật tuyệt. Có người muốn cầm cố chiếc áo quý làm bằng lông chim để chuẩn bị một cuộc say. Nhưng tiếc thay đầu đã bạc trắng rồi. Hóa ra người đời từ cổ chí kim vẫn thường hay nuỗi tiếc...
Năm mới 2014 được dự báo sẽ có nhiều triển vọng mới trên mọi lĩnh vực, chúc Anh Đông Phong đạt được nhiều thành công mới và bớt đi những điều phải nuỗi tiếc như các bậc tiền nhân.
Năm 1813 cụ ND mới 47 tuổi mà có vẻ ỉu nhỉ!
XóaThở chỉ nói đầu bạc thôi, chứ có nói ỉu đâu
Trả lờiXóaTrong Truyện Kiều, Nguyễn Du cũng nói đến món gỏi như là một đặc sản quê hương làm người ta nhớ nhà mỗi khi mùa đến.
Trả lờiXóaCâu 1594: "Thú quê thuần vược bén mùi".
Vược: Lấy tích là món gỏi cá vược ở quê nhà ăn rồi không thể quyên được.
Thuần: Một loại rau sống ăn với gỏi cá vược rất tuyệt.
Thơ chữ Hán của Nguyễn Du đa phần là buồn trầm, chỉ có bài này là hào sảng.
Trả lờiXóaĐính chính: Dong 13 từ trên xuống, chữ thứ 5 từ trái sang: ký = Long
Trả lờiXóaVừa mới dịch tho bài này, các bạn cùng xem nhé:
Trả lờiXóaGiang Nam, Hồ Bắc cạnh bên
Phồn hoa ngày một, mảng quên xuân thời
Trên lầu sáo ngọc điệu trời
Cửa ngoài dương liễu dáng người trong tranh
Bồn mun sủi bọt tẩy trang
Gỏi mè băm nhuyễn, tay nàng ngọc thương
Muốn say, bán áo túc sương
Thương thay tóc bạc như sương mất rồi.
(TĐP)