11 tháng 3, 2014

Duyên hải Nam Trung Bộ lữ thứ

Trần Đông Phong

Cuối tuần vừa rồi theo chương trình đã chuẩn bị từ trước đi dự lễ khởi công Dự án nhiệt điện Vĩnh Tân 4 tại tỉnh Bình Thuận. Các phương tiện thông tin đại chúng đã  đưa tin về sự kiện này. Chiều ngày thứ Bảy, mùng 8 tháng 3 máy bay hạ cánh ở sân bay Cam Rang, rồi chuyển sang ô tô đi về Phan Rang nghỉ một tối. Sáng hôm sau mùng 9 tháng 3 đi Bình Thuận dự Lễ khởi công. Chiều về lại Phan Rang nghỉ một tối nữa. Sáng mùng 10 tháng 3 đi Cam Rang để về Hà Nội. Tranh thủ lúc trời chưa tối đi thăm tháp Chàm. Tháp Chàm có ở Ninh Thuận và một số tỉnh duyên hải miền Trung. Bên trong tháp còn ẩn chứa nhiều điều chưa biết như là kỹ thuật xây dựng, văn hóa, lich sử….

Trên đường thỉnh thoảng lại thấy mấy đàn cừu từ vài chục đến vài trăm con đang ăn cỏ bên đường. Dừng xe xuống xem, hỏi thăm người chăn cừu. Ở Ninh Thuận có điểm đặc biệt là nơi duy nhất ở Việt Nam nuôi được cừu từ lâu. Trong khi đợi lên máy bay chợt nảy ra mấy ý thơ về chuyến đi. Khi máy bay hạn cánh xuống Nội Bài thì vừa hoàn thành bài thơ. Lấy đầu đề là Duyên hải Nam Trung Bộ lữ thứ. Dưới đây là bài thơ đó. Kết cấu trình bày như thường lệ gồm: Nguyên tác chữ Hán, Phiên âm, Chú thích, Dịch nghĩa, tiếng Anh.

Nguyên tác:

沿海南中部旅次 

今年三八暇無餘 
飛到Cam Ranh轉搭輿 
兩夜Phan Rang留客住 
一天平順起投資 
綿羊少女無憂牧 
古塔客奇有意思 
欲把此呈加一日
電能项目待遊餘.

Phiên âm:

Duyên hải Nam Trung Bộ lữ thứ

Kim niên Tam Bát hạ vô dư
Phi đáo Cam Ranh chuyển đáp dư
Lưỡng dạ Phan Rang lưu khách trú
Nhất thiên Bình Thuận khởi đầu tư
Miên dương thiếu nữ vô ưu mục
Cổ tháp khách kì hữu ý tư
Dục bả thử trình gia nhất nhật
Điện năng hạng mục đãi du dư.

Chú thích:

- Tam Bát: Ngày mùng 8 tháng 3, ngày Quốc tế phụ nữ.
- Cam Ranh: Tên thành phố thuộc tỉnh Khánh Hòa.
- Phan Rang: Tên thành phố thuộc tinh Ninh Thuận.
- Khởi đầu tư: Lễ khởi công Dự án nhiệt điện Vĩnh Tân 4 ngày 9-3-2014 tại xã Vĩnh Tân, huyện Tuy Phong, tỉnh Bình Thuận.
- Miên dương: Cừu, ở Ninh Thuận có nhiều cừu chăn thả trên các khu đất trống.
- Cổ tháp: Tháp Chàm tồn tại từ lâu đời ở Ninh Thuận và một số tỉnh duyên hải miền Trung..

Dịch nghĩa:

Chuyến đi xa đến vùng duyên hải Nam Trung Bộ

Ngày mùng 8 tháng 3 năm nay là ngày nghỉ nhưng không rảnh.
Bay đến Cam Ranh rồi chuyển sang đi xe.
Hai đêm ở Phan Rang làm khách.
Một ngày ở Bình Thuận dự lễ khởi công dự án đầu tư.
Cô gái trẻ chăn cừu vô tư, chẳng lo nghĩ gì.
Người khách hiếu kì  thăm quan tháp cổ có nhiều suy tư.
Muốn kéo dài chuyến đi này thêm một ngày nữa.
Các dự án điện đang đợi chuyến đi của ta.

English:

The long trip to the coastal area at the Southern part of the Center

The 8th of March of this year was a holiday, but I was not free.
I flied to Cam Ranh town, then change to a car to continue going.
Two nights I stayed as a guest in Phan Rang.
One day I participated in the ceremony of starting the thermal power plant Vinh Tan No 4 in Binh Thuan province.
A young girl without worrying was looking after ships.
A curious tourist has some thought about the old towers.
I would want to prolong this trip for one day more.
But other energy projects are waiting my journey.

Note:

- The 8th March: The International day for women.
- Cam Ranh: A town of Khanh Hoa province.
- Phan Ranh: A town of Ninh Thuan province.
- Ships: In Ninh Thuan there are many ships taken care on rural area.
- Old towers: Cham towers have existed since longtime in Ninh Thuan province and other provinces of the Center.
(TĐP)

3 nhận xét:

  1. Nặc danh23:18 11/3/14

    Em bái phục Anh Đông Phong, định đi ngủ thấy tác phẩm của Anh, Em lại thức để đọc !

    Trả lờiXóa
  2. Nặc danh08:38 12/3/14

    Đầu giờ sáng được bài hay

    Trả lờiXóa
  3. Nặc danh22:51 12/3/14

    Đính chính: Ships = Sheeps

    Trả lờiXóa

Bạn có thể nhận xét không cần là thành viên, và nên góp ý lành mạnh, trung thực. Chọn nhập vai trong danh sách phía dưới khung nhận xét.