Bài này nói về buổi gặp gỡ của
nhóm cựu học sinh lớp 7G trường cấp II Trưng Vương Hà Nội sau 40 năm gặp lại
(1974-2014).
Trưa Chủ nhật 19-1-2014,
theo chương trình hẹn trước do Bích Thu (cựu lớp phó) khởi xướng, nhóm cựu học
sinh lớp 7G, Trưng Vương 1974, tụ tập ở trang trại Sóc Sơn của Ngô Minh, lớp
trưởng. Quả là một cuộc dã ngoại tuyệt vời.
Một mái nhà sàn, xung quanh là trại
gà, chuồng lợn, vườn rau theo kiểu sinh thái nhìn ra mặt hồ rộng mênh mông trong
nắng nhạt, trời hơi se lạnh. Mùi thịt nướng tỏa thơm theo gió nhẹ. Rượu nếp cái
hoa vàng nhà trồng, trong vắt như mắt mèo, sủi bọt lăn tăn, làm hồn thơ chuếnh
choáng. Bình rượu vang đỏ màu Bordeaux với vị chát đặc trưng của vang Pháp làm
tăng hương vị khi nghe những vần thơ Pháp trữ tình lãng mạn thế kỷ 19, như là:
‘Il pleure dans mon cœur
comme il pleut sur la rue
Quelle est cette langueur
Qui pénetre dans mon cœur’
Anh khóc trong time m
Như mưa trên phố dài
Nỗi tương tư nào vậy
Đang nhập vào lòng em.
Bác Ngô Quang Thịnh,
bố Ngô Minh, tuổi đã gần 90 mà vẫn còn nhớ như in những vần thơ Pháp học từ 80
năm trước, như là “L’an passé, c’était certain que je suis grand”, Thời gian đã
qua đi, chắc chắn rằng tôi đã lớn. Thành ngữ Pháp có câu “Le vin est tira, il
faut le boire”, Bình rượu vang đã mở, thì phải uống hết. Thật là “Khi chén rượu, khi cuộc cờ”.
Rời Sóc Sơn, cả đoàn về qua
nhà Sen Hoa ở Ciputra. Căn hộ ở tầng 11, bố trí khá hợp lý, như rộng hơn diện
tích thực. Trên tường treo một bức tranh chữ khá lớn. Sen Hoa nói là của người
bạn Trung Quốc tặng chồng Sen Hoa là người Thụy Sỹ, thời gian làm ở Hải Nam. Cả
nhà không hiểu nghĩa là gì. Mình hứa tối nay sẽ giới thiệu và dịch bài này lên
FB. Đây là bài thơ rất nổi tiếng của Vương Bột, nhà thơ rất nổi tiếng đời Đường.
Nguyên tác:
送杜少府之任蜀州
城闕輔三秦,
風煙望五津。
與君離別意,
同是宦遊人。
海內存知己,
天涯若比鄰。
無為在歧路,
兒女共沾巾。
王勃
城闕輔三秦,
風煙望五津。
與君離別意,
同是宦遊人。
海內存知己,
天涯若比鄰。
無為在歧路,
兒女共沾巾。
王勃
Phiên âm:
Tống Đỗ Thiếu Phủ chi nhậm Thục Châu
Thành khuyết phụ Tam Tần
Phong yên vọng Ngũ Tân
Dữ quân ly biệt ý
Đồng thị hoạn du nhân
Hải nội tồn tri kỷ
Thiên nhai nhược tỷ lân
Vô vi tại kỳ lộ
Nhi nữ cộng triêm cân.
Vương Bột
Chú
thích:
- Vương Bột (647-675): Người Sơn Tây, TQ, nổi tiếng thần
đồng về thơ.
- Đỗ Thiếu Phủ: Tên người.
- Thục Châu: Tên đất nay thuộc Tứ Xuyên, TQ.
- Tam Tần: Tên đất nay thuộc Thiểm Tây.
- Ngũ Tân: 5 bến sông thuộc Thục Châu.
Dịch nghĩa:
Tiễn bạn Đỗ Thiếu Phủ đi nhậm
chức ở Thục Châu
Chúng ta ở nơi kinh thành bảo vệ vùng đất Tam Tần
Trong cảnh khói gió mờ ảo, cùng nhau nhìn về phía Ngũ
Tân thuộc vùng đất Thục Châu, nơi bạn sắp đến để nhậm chức.
Tôi xin chia sẻ với bạn tình cảm ly biệt lúc này.
Bởi vì chúng ta cùng là người phải đi xa để nhậm chức
quan.
Miễn là trong biển này, chúng ta vẫn còn là những người
tri kỷ, hiểu nhau.
Thì dù phải xa cách nơi góc biển chân trời, chúng ta vẫn
cảm thấy như ở bên nhau.
Trên con đường rẽ chia tay, đừng nên ủy mị
Như đám nữ nhi khóc lóc sụt sùi, nước mắt thấm ướt
khăn.
Dịch
thơ:
1/
Bản dịch của Trần Nhất Lang
Thành
xây giữ đất Tam Tần
Trông vời năm bến mấy tầng khói mây.
Bùi ngùi giây phút chia tay
Bác, tôi bể hoạn thường hay đổi dời.
Chúng ta tri kỷ trên đời
Chân mây góc biển như người lân gia.
Chia tay bóng khuất ngã ba
Đừng khăn thấm lệ như là nữ nhi.
Trông vời năm bến mấy tầng khói mây.
Bùi ngùi giây phút chia tay
Bác, tôi bể hoạn thường hay đổi dời.
Chúng ta tri kỷ trên đời
Chân mây góc biển như người lân gia.
Chia tay bóng khuất ngã ba
Đừng khăn thấm lệ như là nữ nhi.
2/ Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Thành phủ xứ Tam Tần
Sương gió miền Ngũ Tân.
Cùng ông ly biệt nhé,
Trôi nổi kẻ làm quan.
Bạn bè trong bốn bể
Góc trời kể cũng gần.
Chớ lần khân nhi nữ
Rẽ bước, ướt dầm khăn.
Sương gió miền Ngũ Tân.
Cùng ông ly biệt nhé,
Trôi nổi kẻ làm quan.
Bạn bè trong bốn bể
Góc trời kể cũng gần.
Chớ lần khân nhi nữ
Rẽ bước, ướt dầm khăn.
Bài
thơ này được đánh giá là hay nhất trong thể thơ
“tích biệt”, tiếc phải chia ly. Thường được dùng để tặng bạn thân khi đi
xa.
ipad,
iphone, smartphone thi nhau chụp, sẽ được Up lên FB nay mai.
(TĐP)
Rượu làm hồn thơ chuếnh choáng, nghe mà em như muốn đổ rạp theo...
Trả lờiXóaThường xuyên trên Trang chủ của BlogE có 3 bài Hatrict của Trần Đông Phong. Thật là một cây viết khỏe. Nhân dịp cuối năm, đề nghị BBT thống kê xem TĐP đã có bao nhiêu bài trên BlogE và cây viết nào có bài nhiều nhất.
Trả lờiXóaBài viết này rất hay và rất phù hợp với chủ đề Tích Biệt của bài thơ Đường. Nhóm bạn này sau 40 năm gặp lại rất vui vẻ và họ lại sắp chia tay, kẻ trời Âu, người đất Á. Có bạn chồng là người Thụy Sỹ. Chắc là họ vẫn cảm thấy gần bên nhau như hàng xóm "nhược tỷ lân".
Trả lờiXóaBài này đọc âm Hán Việt rất hay, các chữ dễ, cháu không biết chữ Tàu nhưng hiểu hết. Chỉ có mấy chữ không rõ nghĩa là chữ hoạn, kỳ, triêm, nhược. Pác TĐP giải thích giúp cháu với. Tốt nhất Pác giải thích tất cả các chữ đi.
Trả lờiXóaCháu cám ơn Pác.
Tống 送: tiễn, Đỗ Thiều Phủ 杜少府: tên người, chi之: đi, nhậm任: nhậm chức, Thục Châu 蜀州: tên đất, thành城: thành trì, khuyết闕: nơi vua ở, phụ輔: bảo vệ, lân cận, tam三: 3, Tần秦: địa danh,phong風: gió, yên煙: khói, vọng望: nhìn,ngũ五: năm, tân津: bến。dữ與:với, quân君:bạn, ly離: chia ly, biệt別: từ biệt, ý意: ý,đồng同: cùng, thị是: là, hoạn宦: làm quan, du遊: đi xa, nhân人: ngườ, hải海: biển, nội內: trong, tồn存: còn, tri k知: biết, kỷ己: mình,thiên天: trời, nhai涯: tận cùng, nhược若: như, tỷ比: so với, lân鄰: láng giềng。vô無: không, vi為: làm, tại在:tại, kỳ歧: đường rẽ, lộ路: đường,nhi兒: trẻ con, nữ女: phụ nữ, cộng共: với, triêm沾: ướt, cân巾: khăn, Vương Bột王勃: tên người.
Trả lờiXóaThế có ai biết tác giả bài:
Trả lờiXóaAnh đi công tác Plei
Ku dài dằng dặc biết ngày nào ra.