Trần Đông Phong
Trưa thứ Sáu 11-4-2014
Trần Hồng Kỳ hẹn mình và mấy người bạn uống rượu chia tay, tuần sau đi Mỹ. Ở
quán WA đợi mãi chỉ có mình và Trần Hồng Kỳ, mấy cậu kia bận công tác và việc
nhà. Trần Hồng Kỳ ăn ít, uống nhiều, trầm ngâm nghĩ về cảnh xa xôi sắp tới, tóc
bac nhiều rồi, chuyến đi này có thể kéo dài tới hai nhiệm kì. Còn mình thì ăn
nhiều, uống nhiều và nói nhiều, chủ yếu là các câu thơ cổ về chủ đề chia tay.
Sau buổi đó mình hẹn sẽ có bài tập cổ gồm những câu thơ cổ về buổi chia tay hôm
đó.
Tập cổ là thể loại thơ sử
dụng các câu thơ cổ ghép lại để diễn ý, có thể sửa một vài chữ để hợp với tình
hình cụ thể. Tập cổ ngày trước rất hay được sử dụng, càng tập hợp được nhiều
câu, nhiều tác giả đời trước càng được đánh giá cao, chứng tỏ sự hiểu biết sâu
rộng.
Bài tập cổ này gồm 23
câu trích từ 11 bài thơ của 8 tác giả của Việt Nam và thời Đường. Trong ngoặc đơn
là tên tác giả và tên bài thơ gốc.
Bài Tặng
Uông Luân của Lý Bạch có sửa một số từ như Lý Bạch = Kim nhật, ngạn thượng = địa
thượng, Đào Hoa đàm = Hồng Hà trường, Uông Luân = chư quân.
Bài Vị
thành của Vương Duy swarDwowng Quan = Mỹ bang.
Tống Trần
Hồng Kỳ tây xuất Mỹ bang sứ sự
Nhân sinh hà xứ bất ly quần
(Lý Thương Ẩn, Đỗ công bộ Thục trung ly tịch)
Bái hội phi nan tích biệt nan
(Nguyễn Du, Tống Ngô Nhữ Sơn công xuất trấn Nghệ An)
Kim nhật thừa cơ tương dục hành
Hốt văn địa thượng hạo ca thanh
Hồng Hà trường thủy lưu thiên lý
Bất cập chư quân tống ngã tình
(Lý Bạch, Tặng
Uông Luân)
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Mỹ bang vô cố nhân
(Vương Duy, Vị thành)
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến trường giang thiên tế lưu
(Lý Bạch, Hoàng Hạc lâu tống Tân Tiệm chi Quảng lăng))
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi
Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân
(Bạch Cư Dị,
Lâm giang tống Hạ Triêm)
Vạn
lí quan hà khinh lữ huống
Lưỡng ki sương tuyết phất chinh y
Tư tuân thức tạ quan phương vật
Chuyên đối toàn bằng trọng quốc uy
Lưỡng ki sương tuyết phất chinh y
Tư tuân thức tạ quan phương vật
Chuyên đối toàn bằng trọng quốc uy
(Ngô Thì Nhậm,
Tống Khế hữu Bắc sứ)
Tương kiến thời nan biệt diệc nan
(Lý Thương Ẩn,
Vô đề)
Hải nội tồn tri kỷ
Thiên nhai nhược tỷ lân
Vô vi tại kỳ lộ
Nhi nữ cộng triêm cân
(Vương
Bột, Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Châu)
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ
Thiên hạ hà nhân bất thức quân
(Cao Thích, Biệt Đổng Đại)
Thử thời vô thanh thắng hữu thanh
(Bạch
Cư Dị, Tỳ bà hành)
Dịch:
Tiễn Trần Hồng Kỳ đi sứ về phía tây đến nước Mỹ
Đời người ở đâu mà không có cảnh lìa đàn.
Bình thường gặp nhau để chào hỏi thì dễ, nhưng khi
chia tay mới thấy khó.
Hôm nay bạn lên máy bay để đi xa,
Chợt nghe thấy trên mặt đất có tiếng hát lớn
Sông Hồng chảy dài nghin dặm,
Không bằng tình cảm các bạn tiễn tôi.
Mời bạn hãy uống cạn chén rượu này,
Ngày mai đi về phía tây đến nước Mỹ, liệu có ai là cố
nhân.
Hình ảnh xa xăm của cánh buồm cô độc đang dần khuất
trong không gian xanh thẳm,
Chỉ thấy sông dài chảy đến ngang trời.
Buồn rầu nhìn con thuyền ra đi, gió lại nổi lên,
Trong sóng bạc đầu thấy người đầu bạc.
Nơi sông núi biên ải vạn dặm, coi
nhẹ cảnh xa xôi.
Hai kỳ sương tuyết phất trên áo người
đi xa.
Cách giao dịch chủ yếu nhờ vào quan
sát sự việc.
Toàn bộ việc đối đáp, dựa vào lấy
quốc uy làm trọng.
Lúc này gặp nhau đã khó, chia tay
còn khó hơn.
Miễn là trong biển này, chúng ta vẫn
còn là những người tri kỷ, hiểu nhau.
Thì dù phải xa cách nơi góc biển
chân trời, chúng ta vẫn cảm thấy như ở bên nhau.
Trên con đường rẽ chia tay, đừng nên
ủy mị
Như đám nữ nhi khóc lóc sụt sùi,
nước mắt thấm ướt khăn.
Đừng buồn vì trên con đường trước
mặt không có ai là tri kỷ,
Bởi vì trong thiên hạ còn ai là không
biết anh.
Lúc này không có một lời nào còn hơn
là biết bao nhiêu lời.
(TĐP, 14-4-2014)
swarDwowng Quan = sửa Dương Quan
Trả lờiXóaDòng 2 từ dưới lên, chữ thứ 4: có = nói
Trả lờiXóaAnh Trần Đông Phong siêu quá! Làm sao có thể tổng hợp bao nhiêu câu thành một bài liền một mạch? Mà chắc anh phải thuộc lòng hàng nghìn câu thơ cổ để có vốn mà rút ra những câu cần thiết. Bài hay quá
Trả lờiXóaHay thế, đọc một lèo, phê luôn
Trả lờiXóaAnh Trần Hồng Kỳ sướng thật được tặng thơ hay quá
Trả lờiXóaBài này tập hợp các câu thơ cổ thành một bài hoàn chỉnh, thể hiện công phu, có sáng tạo, chắc sẽ có sức sống lâu dài. Chúc mừng tác giả Trần Đông Phong.
Trả lờiXóaChiều nay vừa gửi bài cho BBT, tối đã thấy đăng trên Blog, rất cập nhật. Vừa hay làm xong bài dịch thơ theo thể lục bát:
Trả lờiXóaTiến Trần Hồng Kỳ đi sứ nước Mỹ
Đời người đâu chẳng lìa bầy
Gặp nhau hồ dễ, biệt thời khó thay
Khơi xa một một chuyến nhẹ thay
Chợt nghe mặt đất tiếng ai vang trời
Sông Hồng nghìn dặm chảy khơi
Chẳng bằng tình bạn tiễn tôi ân cần
Mời anh cạn chén rượu tràn
Trời Tây, đất Mỹ cố nhân mấy người
Buồm đơn ảnh khuất trùng khơi
Sông dài chỉ thấy ngang trời biếc sâu
Thuyền đi, gió nổi, rầu rầu
Bạc đầu sóng cả bạc đầu người đi
Xa xôi vạn dặm xá chi
Hai kỳ tuyết phủ áo người đi xa
Giao lưu xét việc ở ta
Quốc uy làm trọng lúc ta đối người
Hiểu nhau trong biển bạn tôi
Góc trời xa mấy vẫn coi như gần
Chia tay lối rẽ bên đàng
Đừng như nhi nữ lệ hàng ướt mi
Chớ buồn tri kỷ không người
Không ai không biết anh ngày hôm nay
Dưới trời mặt đất rộng thay
Lúc đây lặng tiếng lại hay hơn lời.
TDP
Hay quá, rất cảm động , mà hào khí
Trả lờiXóaĐăng lại bài thơ có sửa vài chỗ cho sát với nguyên tác:
Trả lờiXóaTiễn Trần Hồng Kỳ đi sứ Hoa Kỳ
Đời người đâu chẳng lìa bầy
Gặp chào thời dễ, biệt thời khó thay
Hồng Kỳ vừa đáp chuyến bay
Chợt nghe mặt đất tiếng ai vang trời
Sông Hồng nghìn dặm chảy khơi
Chẳng bằng tình bạn tiễn tôi ân cần
Mời anh cạn chén rượu tràn
Trời Tây, đất Mỹ cố nhân ai người
Buồm đơn ảnh khuất trùng khơi
Sông dài chỉ thấy ngang trời biếc sâu
Thuyền đi, gió nổi, rầu rầu
Bạc đầu sóng cả, bạc đầu người đi
Xa xôi vạn dặm xá chi
Hai kỳ tuyết phủ áo người đi xa
Giao lưu xét việc ở ta
Quốc uy làm trọng lúc ta đối người
Gặp nhau đã khó trên đời
Chia tay càng khó lúc này nói chi
Hiểu nhau trong biển bạn tôi
Góc trời xa mấy vẫn coi như gần
Chia tay lối rẽ bên đàng
Đừng như nhi nữ lệ hàng ướt mi
Chớ buồn tri kỷ không người
Không ai không biết anh ngày hôm nay
Dưới trời đất rộng, đường dài
Lúc đây lặng tiếng lại hay hơn lời.
(Trần Đông Phong chuyển thơ)
14-4-2014
Anh Phong ơi quán WA ở đâu, anh mời em một bữa ở đấy để nghe anh đọc bài thơ này. Em không hiểu bài chữ cổ, nhưng em thích bài dịch thơ lắm. Cả 2 bản thơ đều hay, bản sau chi tiết hơn.
Trả lờiXóaTôi biết quán WA ở đâu rồi, là quán Nhật, khá đắt, ai khao tôi một bữa tôi sẽ chỉ cho
Trả lờiXóaPhần nguyên tác của bài tập cổ:
Trả lờiXóa送陈红旗西出美邦使事
人生何处不离群
(李商隐,杜工部蜀中離席)
拜会非难惜别难
(阮攸 ,送吳汝山公出乂安)
旗友乘舟相欲行
忽闻地上浩歌声
红河流水长天理
不及诸群送我情
(李白,贈汪倫)
劝群更尽一杯酒
西出美关无故人
(王維, 渭城曲)
孤帆远影碧空尽
惟见长江天际流
(李白,黄鹤楼送孟浩然之广陵)
愁见舟行风又起
白頭浪里白頭人
(白居易,臨 江 送 夏 瞻)
万里关河轻旅况
兩朞霜雪拂征衣
咨詢式藉觀方物
專對全憑重國威
(吳時任,送契友北使)
相见时难别亦难
(李商隐, 无题)
海內存知己
天涯若比鄰
無為在歧路
兒女共沾巾
(王勃,送杜少府之任蜀州)
莫愁前路無知己
天下誰人不識君
(高適,別董大)
此时无声胜有声
(白居易,琵琶行)
陈东风集古
TĐP
Đắt cũng chỉ là muỗi đốt inox đối với anh Phong, nhà giàu tiếc gì con lợn con, em thích ngồi GLK của anh Phong, đi ăn quán WA, nghe thơ tiễn anh Kỳ.
Trả lờiXóaThôi, thôi, linh tinh quá
XóaCười hì hì
Trả lờiXóaPhần tiếng Anh:
Trả lờiXóaSeeing off Tran Hong Ky on western journey for diplomatic mission in USA
In the life the separation happens everywhere
It is easy to meet each other to have greeting, however it is difficult to make farewell.
Friend Ky takes an airplane to be going to take off,
Suddenly hears a far sound of singing on land.
The Red river flow with the length of thousands miles,
But it could not compare with your sentiment to see off me.
Please to finish the bottle of wine,
Tomorrow on western journey in American land who will be your old friend.
The far image of an alone sail gradually has ended in blue space,
Finally it is seen that the long river is flowing till the horizontal of the sky.
It is sad to look the ship has gone when the wind started.
On white top waves there is a white head man.
You do not care the distant situation of ten thousand miles.
For two terms of diplomatic mission how much snow fall on your coat.
In diplomatic relationship you should base on watching real and detailed events.
In all discussions with partners the national prestige is emphasize.
For this time it is difficult to meet each other, but it is also difficult to say goodbye.
If in this sea it exist friends, who understand each other as you and me,
At the far place as the Sky angle we still feel close each other as neighbors.
On the separating point of way, should not do that
Like children, women cry and make wet the towels.
Should not be sad to think that on the front way there are not heart to heart friends,
Because under the Sky there are not anybody, who do not know you.
In this circumstance talk less is better than talkative.
(Tran Dong Phong translation)
Kỳ đi làm Đại sứ ta tại Hoa Kỳ à? Do ai bổ nhiệm? Kỳ thay Đại sứ Nguyễn Quốc Cường à? Sao lại nói rằng: Tiễn Kỳ đi sứ Mỹ.
Trả lờiXóaĐúng là 4 bài của TĐP thật.
Trả lờiXóaXem được
Trả lờiXóaMấy người bạn của tôi nói BlogE rất hay
Trả lờiXóaĐây là bài tập cổ chuẩn. Cụ Vũ Khiêu muốn tập cổ Đường thi thì nên tham khảo bài này. Trích dẫn tác giả, tác phẩm thì ai nói vào đâu được.
Trả lờiXóaÔi lại bàn đến chuyện bác VK tặng thơ HH KD à!
Trả lờiXóaỪ, thì cụ VK tặng HH KD đôi câu đối, mà một câu lấy nguyên câu thơ của Lý Bạch, mà chẳng trích dẫn gì cả. lẽ ra phía dưới tớ giấy đỏ, cụ viết mấy chữ nhỏ: Lý Bạch, Thanh Bình Điệu như TĐP viết ở đây thì ai nói gì
Trả lờiXóa"Bài tập cổ nhân dịp tiễn Trần Hồng Kỳ đi sứ Mỹ" đã được xuất bản và in trong cuốn Dạ trung tản ngâm do Nhà xuất bản Văn hóa thông tin ấn hành
Trả lờiXóa