15 tháng 10, 2013

Vĩnh biệt - một bài thơ hay về hoa thạch thảo

Trần Đông Phong

Nhà thơ Pháp Guillaume Apollinaire (1880-1918) có một bài thơ rất hay về hoa thạch thảo tên là L’adieu (Vĩnh biệt).
 Điểm đặc biệt là bài thơ chỉ có 5 câu, mà 3 câu đầu thể hiện 3 khoảng thời gian.
Câu 1 chỉ quá khứ  “Tôi đã ngắt”, động từ cuellir chia ở thì quá khứ PP
“a cueilli”.
Câu 2 chỉ hiện tại “em nên nhớ chuyện nay”, động từ se souvenir chia ở thì hiện tại P “souviens-t’en”.
Câu 3 chỉ tương lai “Chúng ta sẽ không còn gặp”, động từ voir chia ở thì tương lai FS “verrons”.

Bài thơ cho thấy một quá trình nhân quả Quá khứ-Hiện tại-Tương lai. Vì quá khứ “đã” ngắt hoa, nên làm cho ở “hiện tại” mùa thu chết, do vậy trong “tương lai” không thể gặp nhau nữa. Vậy là Vĩnh biệt L’Adieu.

L'Adieu

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
                                        (Guillaume Apollinaire)

Vĩnh biệt

Tôi đã ngắt nhành hoa
thạch thảo này.
Mùa thu chết em nên
nhớ chuyện nay.
Chúng ta sẽ không còn
gặp nhau nữa
trên chính trái đất này.
Hương thời gian
Nhành hoa thạch thảo đây
Và em hãy
nhớ rằng tôi vẫn đợi em.
(TĐP dịch  từ nguyên tác tiếng Pháp của Guillaume Apollinaire)

Phạm Duy đã dịch lời Việt và phổ nhạc bài thơ này, đặt tên là Mùa thu đã chết. Nhiều ca sỹ đã trình bày thành công bài hát này. Lời dịch bài hát có nhiều đoạn lặp lại và đảo trật tự câu. Một số đường link để nghe bài hát này :


30 nhận xét:

  1. Còn đây là bản dịch của Thi sĩ Bùi Giáng:

    LỜI VĨNH BIỆT
    Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
    Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
    Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa
    Mộng trùng lai không có ở trên đời
    Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
    Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó …

    Trả lờiXóa
  2. Nặc danh12:30 15/10/13

    Đây là 2 bản dịch của Hoàng Chương Nguyễn:

    Dịch thơ:

    - Bản dịch 1:

    VĨNH BIỆT

    Anh đã hái một nhành hoa thạch thảo
    Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
    Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời
    Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo
    Em nhớ cho lòng anh luôn chờ đợi
    * HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch


    - Bản dịch 2:

    VĨNH BIỆT

    Hái nhành thạch thảo ưu tư
    Xin em hãy nhớ mùa thu chết rồi
    Dẫu không gặp nữa trên đời
    Hương thời gian vẫn là lời của hoa
    Em ơi hãy hiểu giùm ta
    Trái tim còn đợi thiết tha những ngày...
    * HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

    http://thohoangnguyenchuong.weebly.com/14/post/2012/01/th-guillaume-apollinaire-ladieu.html

    Trả lờiXóa
  3. Nặc danh14:04 15/10/13

    Có thể thấy 3 bản dịch này đều không phân định rõ ba thì quá khứ, hiện tại, tương lai của câu chuyện. Mà đây là nét đặc biệt của nguyên tác. Từ đó nhận thấy quan hệ nhân quả. Đó là triết lý của tác giả ngụ trong bài thơ.

    Trả lờiXóa
  4. Nặc danh14:22 15/10/13

    Em rất thích câu kết trong bản dịch của Anh Đông Phong "Và em hãy nhớ rằng tôi vẫn đợi em".
    Dịch giả đã phân tích khá kỹ về Bài thơ và đã cho thấy một quá trình nhân quả Quá khứ-Hiện tại-Tương lai. Vì quá khứ “đã” ngắt hoa, nên làm cho ở “hiện tại” mùa thu chết, do vậy trong “tương lai” không thể gặp nhau nữa. Nghe đoạn này thấy buồn quá, nhưng đến câu kết lại có hậu "Và em hãy nhớ rằng tôi vẫn đợi em" nghe như được an ủi phần nào.
    Cảm ơn anh Đông Phong.
    (Hoa Quỳnh)
    " Hoa Quỳnh thường nở về đêm
    Mấy ai thức được ngắm thơm hoa quỳnh?".

    Trả lờiXóa
  5. Nặc danh14:29 15/10/13

    Đây là phong thái thơ trữ tình lãng mạn Pháp thế kỷ 19, nó động chạm đến tâm lý mỗi người ở góc khuất sâu sắc nhất, nhưng chỉ là một góc rất nhỏ, không nên lụy vì nó, chỉ để thưởng thức thì hay hơn. Những năm 30, 40 của TK trước nhiều thanh niên VN bi lụy về thể loại thơ này. Bây giờ ta thưởng thức thể loại thơ này trên khía cạnh vẻ đẹp của ngôn từ, phong cảnh, triết lý nhẹ nhang màu sâu sắc, vẻ lãng mạn nên thơ của từng câu chuyện, yêu thiên nhiên...

    Trả lờiXóa
  6. Nặc danh15:01 15/10/13

    Dich giả Trần Đông Phong không những dịch thơ hay mà còn cho đường link để nghe các ca sỹ hát rất hay về hoa thạch thảo. Vừa đọc thơ, vừa nghe hát, vừa ngắm hoa thạch thảo trong Clip cộng với tiết trời thu Hà Nội, cảm giác như có một tình yêu mới, đang bắt đầu...và sẽ rất đẹp.
    (HQ).

    Trả lờiXóa
  7. Anh đã ngắt hoa
    Mùa thu đang chết
    Ta sẽ lìa xa.
    Mà thạch thảo hương còn vương trên đất
    Hãy nhớ rằng anh vẫn đợi em
    (NXH)

    Trả lờiXóa
  8. Lý Bạch có bài Ký viễn (gửi đi xa) cũng có tứ về chia ly
    Nguyên bản:
    Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
    Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
    Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
    Chí kim tam tải văn dư hương.
    Hương diệc cánh bất diệt,
    Nhân diệc cánh bất lai.
    Tương tư hoàng diệp lạc,
    Bạch lộ thấp thanh đài.
    Tớ dịch bừa:
    Người đẹp còn đây hoa nở đầy
    Người đẹp đi rồi giường bỏ đây
    Giường không đệm xếp không ai đến
    Nay đã ba năm hương còn bay
    Mùi hương thơm không dứt
    Người đi đi không về
    Nhớ nhau lá vàng rụng
    Sương trắng lặng rêu xanh
    (NXH)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nặc danh10:43 16/10/13

      Cậu dịch bừa nhưng tớ đọc cũng thấy hay đấy.

      Xóa
    2. N 10.43 là ai vậy? (NXH)

      Xóa
    3. Nặc danh00:13 18/10/13

      Anh iu ơi bạn N 15:57 tưởng tượng anh lịch lãm giống anh NCT và TĐP. Hề hề ...giống là giống kiểu nào anh nhỉ?

      Xóa
    4. Nặc danh00:23 18/10/13

      Bóng nhựa, Bút thép

      Xóa
    5. Nặc danh11:06 18/10/13

      Thực ra bạn N 10:43 và bạn N 15:57 là một cô gái không quá xinh nhưng khá đặc biệt và tuyệt vời đấy, Anh NXH có muốn gặp cô ấy một lần không?
      (HQ)

      Xóa
    6. Nặc danh11:15 18/10/13

      Bạn ấy tưởng tượng anh NXH rất lịch lãm như anh NCT và TĐP thôi, chứ đâu có đề cập đến giống mã gì đâu? mà nếu là giống thì chắc chắn là giống rất tốt đấy. hì, hì..
      Tớ là (HQ).

      Xóa
    7. Nặc danh14:25 18/10/13

      Bạn HQ nói bạn N 10:43 và N 15:57 là các bạn ấy đặc biệt và tuyệt vời thì chắc bạn HQ đã biết rõ 2 bạn ấy đặc biệt và tuyệt vời thế nào rồi nhỉ? Thế thì mình lại muốn đc gặp bạn HQ quá. Bạn bố trí cho anh NXH gặp 2 bạn N 10:43 và N 15:57 nhỉ?
      (N 00:13)

      Xóa
  9. Nặc danh15:57 15/10/13

    Anh Xuân Hưng dịch thơ nghe cũng hay đấy chứ, hôm trước nhờ bài viết của Anh mà em biêt được Tuyên Quang có lễ hội Rước đèn Trung thu cũng rất hay. Chỉ có điều là em chưa được gặp anh lần nào, nhưng em vẫn tưởng tượng là Anh rất lịch lãm như anh NCT và TĐP.

    Trả lờiXóa
  10. Nặc danh17:31 15/10/13

    Ôi đã 149679 rồi, chỉ còn hơn 300 nữa thôi, chú ý!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nặc danh19:20 15/10/13

      Số truy cập tăng nhanh chóng mặt, dù biết trước nhưng không thể lường đoán được. Lúc 19:00 thấy còn 60 lượt truy cập nữa mới trong 15.000. Tôi tính ra ngoài mua bao thuốc rồi quay về giật giải 150.000. Thế mà 17:15 đã thấy 150.024 rồi.

      Xóa
    2. NCT có ý kiến xem số nào đạt giải, số 150024?

      Xóa
    3. Bạn ND 19:20 là người truy cập gần với lượt truy cập 150.000 nhất có để lại nhận xét. Đề nghị bạn thông báo địa chỉ để Dịch giả Trần Đông Phong gửi tặng sách thơ (BBT).

      Xóa
  11. Nặc danh17:36 15/10/13

    Trong thơ có những từ nghe rất kịch tính như chết, vĩnh biệt, tang tóc. Đây không phải là các tổn thất vật chất, mà là các trạng thái tinh thần, tình cảm được đẩy đến tột bậc. Hiểu như vậy thưởng thức thơ trữ tình, lãng mạn Pháp sẽ thú vị và hấp dẫn.

    Trả lờiXóa
  12. Nặc danh15:13 16/10/13

    Cả đất nước vừa Vĩnh biệt một Đại tướng huyền thoại, mở trang nhất BlogE lại thấy bài thơ có tựa đề : Vĩnh biệt và nhiều từ tang tóc, chết chóc, chia ly...lâm ly bi đát quá.
    Mình thích kiểu thưởng thức thơ có mùi muồm muỗm nướng thơm ngậy hơn cơ.

    Trả lờiXóa
  13. Nặc danh00:00 17/10/13

    Từ lâu lắm rồi tôi đã rất thích bài hát này, nhất là về ca từ. Tất cả rồi sẽ mất đi, sẽ tàn phai,sẽ vĩnh viễn cách xa, duy chỉ còn tình anh..mãi mãi.. vẫn đợi em. Cái vĩnh hằng nằm trong sự thường hằng,đó chỉ có thể là tình yêu...
    Tôi thường nghe Lệ Thu hát và thích gọi là NƯỚC MẮT MÙA THU, nhưng quả là Khánh Ly hát hay hơn. Cảm ơn TĐP

    Trả lờiXóa
  14. Nặc danh10:37 17/10/13

    Tôi thấy thời nay có rất ít người...mãi mãi...đợi một người lắm, bản chất của tình yêu thì rất đẹp nhưng tình yêu có thể đổi thay theo năm tháng vì nhiều lý do. Điều còn lại là nỗi buồn, sự nuỗi tiếc...và ai cũng muốn yêu và được yêu.
    (HQ).

    Trả lờiXóa
  15. Nặc danh14:48 17/10/13

    Anh TĐP oi, ca từ hay nhưng "VĨNH BIÊT" thì sợ lắm, anh cho vài bài có từ YÊU THƯƠNG đi

    Trả lờiXóa
  16. Nặc danh15:17 17/10/13

    Thơ hay không thể đặt hàng

    Trả lờiXóa
  17. Nặc danh16:48 17/10/13

    Em thấy Anh Đông Phong chọn ảnh "Sắc tím thạch thảo" đính kèm thơ dịch rất đẹp, rất nên thơ và cũng rất lãng mạn...
    Màu tím yêu thương
    Màu tím thủy chung
    Màu tím đợi chờ.
    Xin hỏi ai đó...lại nỡ hững hờ...với hoa?
    (Em gái phòng bên)

    Trả lờiXóa
  18. Nặc danh17:52 17/10/13

    Em ơi ảnh này của BBT đăng lên đấy, đây là hoa thạch thảo của ta. Thạch thảo của tây nó khác, anh gửi ảnh hoa thạch thảo và cà rừng sồi của tây rất dẹp nhưng không thấy BBT đăng. Em cho email anh sẽ gửi cho em ảnh hoa thạch thảo của tây đẹp thần sầu.

    Trả lờiXóa
  19. Nặc danh17:55 17/10/13

    Đúng thế, hoa này trông như hoa cúc này

    Trả lờiXóa
  20. Nặc danh17:45 23/10/13

    Vừa vào Blog thấy liền 3 bài của pác TĐP trên trang nhất, hoành tráng!!!!!!!

    Trả lờiXóa

Bạn có thể nhận xét không cần là thành viên, và nên góp ý lành mạnh, trung thực. Chọn nhập vai trong danh sách phía dưới khung nhận xét.