Chúng ta đang ở mùa thu Việt Nam và nói
nhiều về các nhà thơ Pháp. Để thay đổi không khí, mời các bạn hãy đến với các
nhà thơ Thụy Sỹ và khung cảnh mùa hè ở nơi đây, kèm theo một số ảnh minh họa. (TĐP)
... Sur les flancs du Moléson,
Ah ! voyez ce frais gazon !
Entendez les chansonnettes
Du pinson, des alouettes ;
Chantons, que l'on soit prêt !
Partons pour le chalet. [...]
Ah ! voyez ce frais gazon !
Entendez les chansonnettes
Du pinson, des alouettes ;
Chantons, que l'on soit prêt !
Partons pour le chalet. [...]
Trên
sườn núi Mô-Lê-dông
Trên sườn núi thắm bên
trời
Ta nhìn ra bãi cỏ tươi
rạng ngời
Ta nghe tiếng hót chim
trời
Tiếng kia chiền chiện,
tiếng đây sẻ vàng
Cùng nhau ta hát: sẵn
sàng
Hướng căn nhà gỗ lên
đàng bước mau.
--
Chú thích:
- Mô-lê-dông:
Núi Moléson ở Friburg, Thụy Sỹ, cao 2002 m, có phong cảnh đẹp và các căn nhà gỗ
đặc trưng của Thụy Sỹ. Friburg cũng là nơi mà nhà văn Saint-Exupery sống và học
tập (1915-1917) và sáng tác bài thơ Ao thu như đang ngủ (L’Étang somble
dormmir).
2/ La blondeur obsédante et fauve
de l'été
... La blondeur obsédante et fauve de l'été
Élimant le satin défraîchi des corolles,
Enamoure d'un long baiser l'urne des trolles
Et des lys martagons de pourpre mouchetés. [...]
Élimant le satin défraîchi des corolles,
Enamoure d'un long baiser l'urne des trolles
Et des lys martagons de pourpre mouchetés. [...]
Mùa
hè ám ảnh nắng vàng
Mùa hè ám ảnh nắng vàng
Bạc màu đoạn cũ thêu
tràng hoa dây
Đắm say một nụ hôn dài
Loa kèn đốm tía, huệ
tây, hoa vàng.
(TĐP dịch từ nguyên tác tiếng Pháp của
Louis de Courten)
--
Chú thích:
- Loa kèn
(Martagon), Huệ tây (Lys), Hoa vàng (Trolle) tên các loài hoa thường thấy ở
vùng núi Thụy Sỹ.
Nhà gỗ ở Thụy Sỹ đẹp hơn nhiều so với nhà gỗ của cháu ở quê, nhưng ở nhà cháu còn có nước từ trong nguồn chảy về theo đường dẫn làm từ những cây nứa dài gọi là máng nước. Vào mùa đông, những ngày lạnh dưới 5°c thường có tuyết bám trắng xóa rất lạnh.
Trả lờiXóa(Cháu HT)
Cảnh núi VN rất tuyệt vời, thức ăn ngon, nhà sàn cũng cực đẹp, còn có bánh xe nước giã gạo, cảnh ruộng bậc thang thì thiên thần, chỉ có ta làm du lịch "giỏi quá" thôi!!!
XóaBài 2- Tôi hiểu thế này: Màu sắc hoe vàng ám ảnh (trong không gian) của mùa hè, Óng lên mơ hồ (như) tấm vải sa-tanh (dệt từ) những cánh hoa. Mê man (tưởng tượng như) cái hôn dài của (dải) hoa vàng và hoa ly, hoa loa kèn núi, điểm màu tía lốm đốm.
Trả lờiXóaTác giả nhìn vạt hoa màu chủ đạo là màu vàng (của hoa trolle), ông thấy như nhìn một tấm vải satanh, thứ vảo dệt dày, có lông ngắn, mà khi ánh sáng chiếu vào, hoặc nghiêng tấm vải, thấy như có những vệt sáng mơ hồ. Ở đây có lẽ chữ "satin défraîchi" là vải (đoạn) cũ chưa thỏa đáng, tôi cho rằng đó là "cái mờ ảo của sa tanh", không biết các bạn biết tiếng Pháp rành cắt nghĩa thế nào. Tôi chỉ suy từ logic và tra từ thôi. Rồi từ không gian hoa ấy, tác giả thấy cái hôn dài của hoa vàng lấm tấm màu của mấy loài hoa khác...
Vàng hoe màu ám ảnh nắng hè
Óng ả dải Hoa Vàng dệt lụa
Nụ hôn dài say mê đến thế
Huệ tây, loa kèn nhẹ điểm tô
(NXH)
NXH có vẻ "bị" cảm nắng hè Thụy Sĩ, bình thơ xuất thần như lên đồng!
XóaCó khi là hẹn hò với thôn nữ tóc vàng mặc yếm lụa sồi
XóaThế thì chắc là rau ráu rồi
XóaHai bài thơ của 2 tác giả hòa quyện vào nhau về màu sắc, âm thanh, khung cảnh. Dịch giả thật khéo chọn trên nền lục bát uyển chuyển
Trả lờiXóaCái "anh" Thụy Sỹ này rất phát triển mà sao vẫn giữ được thiên nhiên tuyệt vời thế nhỉ!
Trả lờiXóaKhám phá Thụy sĩ tour 6 ngày
Trả lờiXóahttp://swisstravel.asia/index.php/kham-pha-thuy-si-tour-sau-ngay
Chùm thơ Thụy Sĩ làm bừng lên tình yêu với sắc mầu, âm thanh của thiên nhiên.
Trả lờiXóaĐặc sản ở Moléson
Trả lờiXóaNổi tiếng nhất là Fromage Gruyère (đọc là pho mát Gờ-ruy-e-rờ), thương hiệu Le Gruyère Premier Cru ngon không đâu bằng. Có thể ăn trực tiếp hoặc chế biến thành các món:
- Croque-Monsieur (đọc là cờ-rốc-cơ mơ-si-ơ): nghĩa đen là “quý ông nhai rau ráu”, thực chất là món bánh mỳ kẹp giăm bông và pho mát Gờ-ruy-e-rờ nướng giòn.
http://en.wikipedia.org/wiki/Croque-monsieur
- Fondue: (đọc là phông-đuy) là món nước sền sệt làm từ rượu vang trắng nấu với
pho mát Gờ-ruy-e-rờ để chấm bánh “quý ông nhai rau ráu” cho đỡ khô.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fondue
- Quiche (bánh kít, bánh trứng): bánh nướng trộn trứng và pho mát Gờ-ruy-e-rờ.
http://en.wikipedia.org/wiki/Quiche
- Cordon Bleu (đọc là cóc-đông bờ-lơ): nghĩa là “Đầu bếp giỏi”, thực chất là món thịt bê kẹp pho mát Gờ-ruy-e-rờ rán.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_Cordon_Bleu
- Súp hành: gồm thịt bò, gà băm nấu với pho mát Gờ-ruy-e-rờ, ít hành thôi.
http://en.wikipedia.org/wiki/French_onion_soup
Đặc biệt là các món này phải dùng với rượu vang trắng làm từ nho Räuschling (đọc là rô-sơ-linh), một loài nho chỉ trồng được trên trên vùng đất núi dốc ở khu vực nói tiếng Đức của Thụy Sỹ. Do diện tích nhỏ, quy trình sản xuất lại ngặt nghèo, nên sản lượng rất ít. Cũng có thể dùng với bia với Bock của Đức.
Tham khảo các đường link này, bạn có thể thưởng thức được phần nào. Chúc ngon “mắt”.
(TĐP tổng hợp)
Chẹp chẹp bác TĐP ơi thế nhỡ bánh rau ráu chếm vào nước sền sệt nó mềm đi không còn rau ráu nữa thì sao?
Trả lờiXóaThì cắn miếng khác không chấm, thế mà cũng hỏi, pó tay
XóaKhông biết là sau khi cắn rồi làm 1 hớp rô-sơ-linh thì có còn rau ráu nữa không
XóaTôi bảo đảm làm 1 ly bia bọc 1 lít rồi thì chắc chắn là vẫn còn rau ráu
Trả lờiXóa