Nữ hoàng Mary |
Nhà văn Anatole France |
Bố của Mary, vua James V của Scotland, chết sau khi Mary ra đời được 6
ngày. Sự kiện này đưa Mary lên ngôi vị Mary I, nữ hoàng Scotland. Khi đó
Scotland và England là 2 vương quốc riêng biệt.
Khi 6 tháng tuổi, Mary trở thành hôn thê của Edward, hoàng tử England (sau
này trở thành Edward VI, vua England và chết năm 16 tuổi), con của Henry VIII (vua
England). Cuộc hôn nhân này được xếp đặt theo Hiệp ước hôn nhân Greenwhich năm 1543
trong một ý đồ hợp nhất England và Scotland của Henry VIII, người chết sau đó 4
năm. Tuy nhiên Hiệp ước này đã bị Nghị viện Scotland phủ quyết và sau đó hôn
nhân không thành. Điều này dẫn đến cuộc chiến tranh 8 năm giữa England và
Scotland, sử gọi là Cuộc chiến hối hôn (The War of Rough Wooing), đỉnh điểm là
trận chiến Pinkie Cleugh đẫm máu, mà Scotland là bên
thua thiệt, kéo nước Pháp nhảy vào hỗ trợ Scotland. Hiệp ước hôn nhân
Haddington giữa Pháp và Scotland ký năm 1548, gả Mary cho hoàng tử Dauphin
Francis (1544-1560, sau này là Francis II vua Pháp) con trai của Henry II vua
Pháp, người có ý đồ hợp nhất Pháp và Scotland. Vậy là Mary lúc 6 tuổi rời
Scotland đến Pháp trong sự hộ tống hùng hậu của hải quân Pháp dưới sự chỉ huy
của Hiệp sỹ Nicolas Durand de Villegagnon (1510-1572), thủy sư
đô đốc, khét tiếng bất bại trên mọi vùng biển, đã vượt qua trùng vây của
hải quân England vốn xưa nay không đối
thủ.
Năm 1558, từ Paris, Mary đã tuyên bố giành quyền đối với ngai vàng nước
Anh, theo điều luật của Giáo hội Anh thì Mary là người thừa kế hợp pháp. Năm
1559, Mary trở thành hoàng hậu nước Pháp, sau cuộc hôn nhân với vua nước Pháp Francis
II, người mà chết một năm sau, khi 16 tuổi. Năm 1565 Mary kết hôn với Henry
Stuart, Lord Darnley (1545-1567), người anh họ hàng thứ nhất. Darnley được coi
là chịu trách nhiệm về cái chết năm 1566 của David Rizzio lúc 33 tuổi, trợ lý người
Italia và được coi là người tình của Mary. Sau đó một năm, cái chết của Darnley
vào tháng 4 năm 1567 lúc 22 tuổi được quy trách nhiệm cho James Hepburn 4th Earl of Bothwell (1534-1578). Một tháng sau, Mary cưới
Bothwell và một tháng tiếp sau Bothwell thất bại trong Trận chiến đồi Carberry
(Battle of Carbery Hill) rồi chạy khỏi Scotland đến Đan Mạch và bị lưu đầy ở
đây đến khi chết tại lâu đài Dragsolm lúc 44 tuổi. Do sự kiện này, Mary phải
thoái vị nhường ngôi năm 1567 cho con trai một tuổi James. Sau đó Mary bị lưu
đầy 20 năm ở các lâu đài của Scotland và England. Cuối cùng phải lên đoạn đầu
đài năm 1587 tại lâu đài Fortheringhay, England lúc 44 tuổi.
Như là một vĩ thanh có hậu của tấn bi kịch, James con trai của Mary trở
thành James VI vua Scotland năm 1567 và James I vua của cả 3 vương quốc
Scotland, England và Ailen năm 1603 theo một Hiệp ước thống nhất các vương
triều toàn Anh (Union of Crowns Act), thực hiện ước mơ của mẹ Mary.
Từ đó đến nay đã gần 500 năm trôi qua, cuộc đời của Mary Stuart đã là đề
tài của không biết bao nhiêu công trình nghiên cứu khoa học, lịch sử, cũng là
nguồn cảm hứng bất tận của các tác phẩm nghệ thuật: văn học, hội họa, điêu khắc,
âm nhạc, điện ảnh, kịch....
Nay đọc bài thơ “Trên chữ ký của Nữ hoàng Mary” với 14 câu thơ của
Anatole France, người ta như sống lại với các sự kiện bi tráng ở Châu Âu TK 16.
Câu hỏi đặt ra là tác giả nói đến chữ ký nào của Mary, chữ ký trên bản tuyên bố
quyền đối với ngai vàng nước Anh, Pháp, hay chữ ký trên các tuyên thệ tôn giáo,
hay chữ ký trên các giấy hôn thú, hay chữ ký trên thư gửi người tình, hay trên
bức thư xin ân xá, hay trên 8 bức mật thư (casket letters) là bằng chứng khiến
Tòa án hoàng gia kết án Mary tử hình? Dưới đây là bài thơ đó.
Sur une signature de Marie Stuart
A Étienne Charavay.
Cette relique exhale un parfum d'élégie,
Car la reine d'Écosse, aux lèvres de carmin,
Qui récitait Ronsard et le missel romain,
Y mit en la touchant un peu de sa magie.
La reine blonde, avec sa fragile énergie,
Signa MARIE au bas de ce vieux parchemin,
Et le feuillet heureux a tiédi sous la main
Que bleuissait un sang fier et prompt à l'orgie.
Là de merveilleux doigts de femme sont passés,
Tout empreints du parfum des cheveux caressés
Dans le royal orgueil d'un sanglant adultère.
J'y retrouve l'odeur et les reflets rosés
De ces doigts aujourd'hui muets, décomposés,
Changés peut-être en fleurs dans un champ solitaire.
Cette relique exhale un parfum d'élégie,
Car la reine d'Écosse, aux lèvres de carmin,
Qui récitait Ronsard et le missel romain,
Y mit en la touchant un peu de sa magie.
La reine blonde, avec sa fragile énergie,
Signa MARIE au bas de ce vieux parchemin,
Et le feuillet heureux a tiédi sous la main
Que bleuissait un sang fier et prompt à l'orgie.
Là de merveilleux doigts de femme sont passés,
Tout empreints du parfum des cheveux caressés
Dans le royal orgueil d'un sanglant adultère.
J'y retrouve l'odeur et les reflets rosés
De ces doigts aujourd'hui muets, décomposés,
Changés peut-être en fleurs dans un champ solitaire.
Anatole
France
Trên chữ ký của Nữ hoàng Ma-ri
Gửi Ê-chiên nhà sử học
Giấy này hương đượm bi thương
Môi son đậm nhạt Nữ hoàng An-ba
Thơ Rông-sa, lễ Rô-ma
Đọc lên thấp thoáng hồn ma chạm vào.
Nữ vương mái tóc ánh vàng
Ma-ri ký dưới mong manh uy quyền
Dưới tay giấy phước, nóng lên
Máu sang cao quý thoắt liền biến xanh.
Tay ngà vừa khẽ lướt qua
Đã in mùi tóc hương hoa mái đầu
Hoàng gia biết mấy tự hào
Ngoại tình một cuộc, máu đào tuôn rơi.
Nơi đây tìm thấy mùi hương
Ánh hồng phản chiếu, tay dường lặng câm
Biến thành hoa luống âm thầm
Đồng xanh lẻ bóng ai thăm mộ phần.
(Trần Đông Phong dịch từ nguyên tác
tiếng Pháp của Anatole France)
--
Chú thích:
- Anatole France (1844-1924): Tác già bài thơ, nhà văn, nhà thơ Pháp, giải
Nobel văn học năm 1921, thành viên Viện Hàn lâm Pháp. Ở Việt Nam Anatole France
được biết đến nhiều qua cuốn Sách của bạn tôi (Livre de mon ami).
- Ma-ri: Marie Stuart (1542-1587), nữ hoàng Scotland
Mary I, Hoàng hậu nước Pháp.
- Ê-chiên: Marin Étienne Charavay (1848-1899): nhà sử học, thư viện Pháp.
- Rông- sa: Pierre de Ronsard (1524-1585), nhà thơ Pháp, có nhiều
ảnh hưởng.
- Rô-ma: Thành Rome, Italia.
- An-ba: Alba tên khác của xứ Scotland.
Bài này đăng vào ngày 20-10 chỉ là tình cờ
Trả lờiXóaDịch hay lắm, nhưng làm ra lục bát thì cũng là sáng tạo lại, mất hết cái hồn vía nguyên gốc đi
Trả lờiXóaNgạn ngữ Pháp có câu: Traduire c'est trahir, nghĩa là dịch là bóp méo
Trả lờiXóaLâm ly quá, thơ hay, rợn cả người
Trả lờiXóaHình như cảm nhận thơ hôm nay của bạn có vấn đề nên mới thấy lâm li thôi. Các câu nối giữa các đoạn thơ dịch không hợp vần theo luật thơ lục bát. Đọc bài dịch thôi cũng chẳng thấy rợn người ở chỗ nào. (LPT)
XóaBản gốc chia thành 4 khổ, do vậy các câu nối giữa 2 khổ không cần vần, nên đã để cách dòng
Trả lờiXóaTrần Đông Phong dịch ra thơ lục bát, có thể sánh ngang Tản Đà dịch thơ Đường. Nói chung bản dịch chuyển tải được hồn bài thơ, chất ma quái của bài thơ. Nhưng đúng là tôi vẫn thích nếu anh dịch ra thơ tự do, có vần đuôi kiểu như thơ Pháp. (NXH)
Trả lờiXóaNgày 17-10 Holywood vừa trình chiếu bộ phim "Reign" về cuộc đời của nữ hoàng Mary, 4 phút của Trailer đã cho thấy phần nào sự rùng rợn, ma quái, máu rơi, xem link
Trả lờiXóahttp://hollywoodlife.com/2013/10/18/mary-queen-of-scots-historically-accurate-reign-cw/
Mỗi cảnh một giọt máu rơi
XóaTrailer Reign hay quá, giá mà được xem toàn tập
Trả lờiXóaPhim Mary, Queen of Scots
Trả lờiXóahttp://www.youtube.com/watch?v=WthFp6cq464
Mary bị hành hình ngày 8-2-1587, thi hài giữ trong quan tài không chôn, đến 7/1587 được chôn bí mật tại lâu đài Fotheringay Castle. Đến 1612 theo lệnh của James VI vua toàn Anh, được đưa về tu viện Wesminster Abbey nơi lưu giữ di hài của các vua nước Anh, đặt đối diện với mộ Elizabeth I, nữ hoàng England, chị họ hàng thứ nhất, đối thủ chính trị chính, người đã ký ký lệnh hành quyết Mary. 25 năm sau họ lại gặp nhau.
Trả lờiXóaPhim Mary, Queen of Scots có bản sản xuất 1972 đang trên mạng, có thể download, nhưng chưa thấy phụ đề tiếng Việt. link trên youtobe là bản 1972. Còn có bản phim mới sản xuất 2013, thì mới chỉ có giới thiệu chứ chưa chiếu rạp, nghe nói cuối tháng 10 mới tung ra (NXH)
Trả lờiXóaĐính chính: Phim Mary, Queen of Scots 2013 là phim truyền hình nhiều tập nhé (NXH)
Trả lờiXóa7 người đàn ông, toàn là các bậc vương giả chết liên quan đến MS
Trả lờiXóaNgười ta nói rằng trong các lâu đài mà MS đã từng ở vẫn còn bóng hồn ma phảng phất
Trả lờiXóaTôi cảm nhận được sự da diết, cháy bỏng và có chút gì đó lãng mạn, liêu trai.
Trả lờiXóaTrong nguyên tác có những từ nghe rợn gáy:
Trả lờiXóaParfum d'élégie: Mùi hương bi thảm
Un peu de sa magie: Phảng phất hồn ma của cô ta
un sanglant adultère: Một cuộc ngoại tình đẫm máu
...ces doigts ... muets, décomposés,
Changés ...en fleurs dans un champ solitaire: Những ngón tay câm lặng đã chuyển hóa thành những bông hoa ngoài cánh đồng lẻ loi
Khiếp thế thì ai dám hái hoa ngoài đồng quanh lâu đài đó nữa, hồn cô ta vẫn loanh quanh đâu đó
Trả lờiXóaChiến tranh hối hôn: ở ta cũng có câu, Nhất điền thổ, nhì hối hôn, là để chỉ mâu thuẫn sâu sắc nhất liên quan đến tranh chấp đất đai và hôn nhân trong làng. Còn đây là giữa 2 vương quốc.
Trả lờiXóaSeties bài về Nữ hoàng Anba hay quá, biết thêm về sử châu Âu. Nghĩ đến ta lại thấy ngán ngẩm
Trả lờiXóaKhông thiết kế nổi lễ phục vì không hiểu biết lịch sử?
http://songmoi.vn/van-hoa-thoi-trang/khong-thiet-ke-noi-le-phuc-vi-khong-hieu-biet-lich-su
Những bộ phim chào mừng 1000 năm Thăng Long, muốn “chào” cũng không ai “mừng”
Trả lờiXóahttp://songmoi.vn/van-hoa-nghe-thuat/nhung-bo-phim-chao-mung-1000-nam-thang-long-muon-chao-cung-khong-ai-mung
2014 nước Anh sẽ có cuộc trưng cầu dân ý về việc Scotland độc lập. Lịch sử 500 năm có quay lại. Thủ tướng Anh Cameron nói "không" trong thông điệp đầu năm. (The Guardian)
Trả lờiXóa