2 tháng 4, 2014

Anh nhớ, em yêu, anh nhớ

Vũ Thị Minh Nguyệt, học sinh chuyên toán Thái Bình (1977-1980) - Nhà kinh tế học tốt nghiệp bằng đỏ tại Trường Kinh tế thương mại Lvov (Liên Xô cũ), từ năm 1993 đã làm việc cho các công ty nước ngoài tại Việt Nam, hiện là Giám đốc hành chính Công ty dược phẩm BBraun Việt Nam. Do mối quen biết từ ngày tôi còn làm ở Cục Đầu tư nước ngoài, Vũ Thị Minh Nguyệt gửi đến BBT một số bài thơ chị dịch từ nguyên bản tiếng Nga. Xin được trân trọng giới thiệu với bạn đọc (NCT)

ANH NHỚ, EM YÊU, ANH NHỚ
(Thơ Sergei Aleksandrovich Yesenin)

Anh nhớ lắm, em yêu, anh nhớ
Ánh bạch kim mái tóc yêu kiều
Không dễ gì chia xa em được
Xa em anh vui sướng gì đâu.

Anh nhớ đêm thanh vắng mùa thu
Bạch dương reo trong lá vi vu
Xin hãy để ban ngày ngắn lại
Và trăng vàng chiếu sáng dài hơn

Anh nhớ em từng nói với anh
"Rằng tuổi xuân năm tháng qua nhanh
Anh sẽ quên em bên người khác
Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em".

Hôm nay Lipa nở bên thềm
Nhắc cho anh mối tình xưa ấy
Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy
Đậu trên nọn tóc cuộn dịu dàng.

Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác buồn đau héo hắt
Giống như một thiên tình tiểu thuyết
Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi.
                        (Nguyệt Vũ dịch)


 Hoa Lipa (ảnh TĐP sưu tầm)

18 nhận xét:

  1. Nặc danh22:37 2/4/14

    Bài này phảng phất Hai sắc hoa ti gôn. Nên có phần tiếng Nga để tham khảo và chú thích giới thiệu tác giả, cũng như hoa Lipa.
    TĐP

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vì không có chương trình đánh máy tiếng Nga nên BBT chụp ảnh bài thơ đăng lên, nhờ dịch giả Trần Đông Phong bình phẩm giúp để bạn đọc hiều thêm về bài thơ nổi tiếng này nhé. Mong được sự giúp đỡ của anh Trần Đông Phong. (BBT)

      Xóa
  2. Vừa đi họp về thấy bài thơ tiếng Nga hay quá, đọc luôn. Có thể thấy dịch giả đã dịch rất sát với nội dung nguyên tác và chuyển được hồn thơ sang tiếng Việt. Chúc mừng dịch giả Nguyệt Vũ. Còn về hoa Lipa, tiếng Nga là липа, tiếng Việt gọi là Đoạn, là loại cây thân gỗ có hoa, mọc ở vùng ôn đới, có mùi thơm, có mật. Gỗ lipa tốt, không cong vênh, được người vùng nói tiếng Slave như Nga, Bungari dùng làm tượng thánh trong nhà thờ Chính thống giáo. Hình ảnh hoa lipa trong bài thơ làm mối tình trong thơ trở nên thiêng liêng, gợi chút thánh thần theo tinh thần Nga. BBT có thể theo đường link dưới đây để lấy ảnh cây lipa minh họa cho bài thơ. Hoặc copy chữ "липа" tiếng Nga vào Google để tìm cây lipa của Nga, vì có hơn 40 laoij lipa khác nhau.
    TĐP
    https://www.google.com/search?q=%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D0%B0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=23U-U9ybOcaQiAfbtYDIDA&sqi=2&ved=0CAYQ_AUoAQ&biw=911&bih=419

    Trả lờiXóa
  3. Đây là nguyên tác tiếng Nga của Sergei Aleksandrovich Yesenin

    Я помню, любимая, помню

    Я помню, любимая, помню
    Сиянье твоих волос.
    Не радостно и не легко мне
    Покинуть тебя привелось.

    Я помню осенние ночи,
    Березовый шорох теней,
    Пусть дни тогда были короче,
    Луна нам светила длинней.

    Я помню, ты мне говорила:
    “Пройдут голубые года,
    И ты позабудешь, мой милый,
    С другою меня навсегда”.

    Сегодня цветущая липа
    Напомнила чувствам опять,
    Как нежно тогда я сыпал
    Цветы на кудрявую прядь.

    И сердце, остыть не готовясь,
    И грустно другую любя
    Как будто любимую повесть,
    С другой вспоминаю тебя.
    Sergei Aleksandrovich Yesenin

    Trả lờiXóa
  4. Đây là bản dịch lục bát của Xuân Diệu

    Nhớ luôn, em hỡi nhớ hoài
    Mái đầu em tựa, tóc người hào quang
    Xa em giờ phải lỡ làng
    Không vui cũng chẳng dễ dàng đâu em.

    Anh còn nhớ mãi những đêm
    Lào xào rong lá êm đềm bạch dương
    Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn
    Choàng đôi ta, ánh trăng xuân ngợp trời

    Nhớ xưa em nói cùng tôi:
    “Những năm của tuổi xuân rồi sẽ qua
    Và, anh yêu quý, dần da`
    Bên người yêu khác anh đà quên em!”

    Cành hoa nay nở hoa thêm
    Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào
    Cánh hoa anh rắc hôm nao
    Lên làn sóng tóc em- sao dịu dàng!

    Trái tim ngừng đập sẵn sàng
    Yêu người yêu khác, sầu mang trong lòng
    Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng
    Ngồi bên ai, vẫn mơ màng nhớ em.

    Trả lờiXóa
  5. Nặc danh20:53 4/4/14

    Ôi, anh Trần Đông Phong siêu đẳng quá. Ngày xưa em cũng học tiếng Nga mà giờ khong biết đánh máy tiếng Nga trên máy tính thế nào, chỉ đánh được tiềng Việt và tiếng Anh thôi. Làm thế nào anh đánh máy bài thơ bằng tiếng Nga thế ạ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nặc danh23:01 5/4/14

      Tôi không phải Trần Đông Phong, nhưng tôi biết chỉ cần tìm trên mạng, copy/dán vào khung comment là xong mà, sao phải đánh máy bằng bàn phím tiếng Nga?

      Xóa
  6. Nặc danh16:51 5/4/14

    Tôi thích bản dịch của chị Nguyệt Vũ. Vốn tiếng Nga của tôi chẳng có bao nhiêu nên tôi hiểu bài thơ hoàn toàn phụ thuộc vào dịch giả. Và xúc động biết bao nhiêu trước một tấm tình đàn ông dành cho người xưa cũ, qua những lời thơ chân thật, lắng sâu ...
    Có điều, đấy là thơ. Đời thực có đàn ông yêu sâu sắc thế không?
    Yêu sâu sắc từ nỗi "buồn đau héo hắt" hướng về em. Yêu sâu sắc từ tâm trạng bẽ bàng khi bên người khác, không em. Và yêu sâu sắc nhất trong niềm NHỚ. Anh nhớ em rất nhiều: Nhớ từ mái tóc em đến những lời thì thầm em. Nhớ đường bạch dương trong đêm thanh vắng mùa thu, dưới trăng vàng ta cùng nhau sánh bước. Nhớ hoa Lipa ngày xưa đẹp như tình mình cổ tích, ngày xưa ...
    Có người đàn ông nào đọc bài thơ này khẳng định được không: Rằng, tình trong bài thơ đúng là tình đàn ông đấy!

    Trả lờiXóa
  7. Nặc danh17:35 5/4/14

    Đề nghị BBT cho vài bức ảnh hoa lipa lên cho sinh động. TĐP đã hướng dẫn đường link rồi.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đã có ảnh Hoa Lipa theo yêu cầu của bạn ND 17:35 ạ. (BBT)

      Xóa
  8. К Нгуэт Ву,
    Мне очень нравится твой перевод этого стихотворения. Тебя желаю переводить болше русских стих. Я тоже люблю Русское стихотворение, осбенно Пушкина и Лемонтова. Я учусь найзусь их несколькие стихи, как Я вас любил, Парус, но не их переводил на Вьетнамский язык.
    Желаюсь читать ещё твои перевод.
    ТД ФОНГ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nặc danh22:44 6/4/14

      Giờ thì ND 23:01 đã tin anh TĐP đánh máy trực tiếp tiếng Nga chưa? (ND 20:53)

      Xóa
  9. Желаюсь = Надеюсь

    Trả lờiXóa
  10. các bác tiền bối vẫn là lợi hại! (y)

    Trả lờiXóa
  11. Nặc danh16:25 7/4/14

    Hoa Lipa rất đẹp, bây giờ mới biết. Cám ơn dịch giả Nguyệt Vũ, cám ơn TĐP sưu tầm hoa, cám ơn BBT đã post lên Blog.

    Trả lờiXóa
  12. Nặc danh16:40 7/4/14

    Mời các cậu 8e9e10e dịch đoạn văn tiếng Nga trên. Không chơi nhờ người khác. Nên trung thực.

    Trả lờiXóa
  13. Nặc danh20:05 9/4/14

    Đây là bản dịch của google:
    Để Nguet Wu,
    Tôi yêu bản dịch của bài thơ này. Bạn muốn chuyển bolshii thơ Nga. Tôi cũng thích bài thơ của Nga Pushkin và osbenno Lemontova. Tôi học một vài câu thơ của Nise, như tôi yêu anh, Sail, nhưng không phải bản dịch tiếng Việt của họ.
    Muốn đọc thêm các khoản đóng góp của bạn.
    TD Fong

    Trả lờiXóa
  14. Nặc danh20:06 9/4/14

    осбенно = осoбенно

    Trả lờiXóa

Bạn có thể nhận xét không cần là thành viên, và nên góp ý lành mạnh, trung thực. Chọn nhập vai trong danh sách phía dưới khung nhận xét.