Puskin (1799-1837) nhà văn, nhà thơ Nga lỗi lạc, được
coi là mặt trời của văn học Nga. Từ hơn nửa thế kỷ trở lại đây, văn thơ của
Puskin đã được dịch khá nhiều ra tiếng Việt như là Thơ Puskin, Truyện ngắn của
Puskin…. Hàng triệu người Việt Nam thuộc nhiều thế hệ đã đọc Puskin và rất nhiều
người thuộc lòng nhiều bài thơ Puskin bằng tiếng Nga, nhiều học giả có uy tín của
Việt Nam đã có các công trình nghiên cứu khoa học thành công về văn thơ Puskin.
Nhưng đã mấy ai đề cập đến mảng thơ Puskin viết trực tiếp bằng tiếng Pháp. Dưới
đây là một bài thơ của Puskin viết bằng tiếng Pháp.
Stances
Avez-vous vu la tendre rose,
L'aimable fille d'un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l'image de l'amour ?
Telle à nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd'hui :
Plus d'un printemps la vit éclore,
Charmante et jeune comme lui.
Mais, hélas ! les vents, les tempêtes
Ces fougueux enfants de l'hiver,
Bientôt vont gronder sur nos têtes,
Enchaîner l'eau, la terre et l'air.
Et plus de fleurs et plus de rose,
L'aimable fille des amours
Tombe fanée, à peine éclose :
Il a fui, le temps des beaux jours !
Eudoxie, aimez ! Le temps presse ;
Profitez de vos jours heureux
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l'amour on sent les feux !
L'aimable fille d'un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l'image de l'amour ?
Telle à nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd'hui :
Plus d'un printemps la vit éclore,
Charmante et jeune comme lui.
Mais, hélas ! les vents, les tempêtes
Ces fougueux enfants de l'hiver,
Bientôt vont gronder sur nos têtes,
Enchaîner l'eau, la terre et l'air.
Et plus de fleurs et plus de rose,
L'aimable fille des amours
Tombe fanée, à peine éclose :
Il a fui, le temps des beaux jours !
Eudoxie, aimez ! Le temps presse ;
Profitez de vos jours heureux
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l'amour on sent les feux !
(Pouchkine)
Bài thơ thể Stăng-xơ
Đóa hồng bạn thấy thơ ngây
Như em gái đẹp trong ngày thắm tưoi
Xuân sang mới nở nụ cười
Em là hình ảnh tình ai rạng ngời ?
Như vầy đẹp nhất mắt ai
Ơ-Đô-Xi đó hôm nay xuất thần
Ngắm em hơn cả ngày xuân
Đáng yêu, tươi trẻ muôn phần đẹp xinh.
Chao ôi! gió bão thấy không
Hung hăng bọn trẻ mùa đông dãi dầu
Ào ào gió thổi trên đầu
Phủ che đất, nước, cả bầu không gian.
Hơn
hoa, hơn cả đóa hồng
Em xinh, duyên dáng thắm nồng tình ta
Úa tàn vừa mới lộ ra
Thời gian đẹp đẽ đã qua tháng ngày!
Thời gian gấp gáp, hãy yêu
Ơ-Đô-Xi gắng hưởng nhiều ngày vui
Tuổi già lãnh lẽo biết ai
Tình yêu nhóm lửa những giây mặn nồng!
(Trần Đông
Phong dịch từ nguyên tác tiếng Pháp thơ của Puskin)
--
Chú thích:
- Stăng-sơ: Stances một thể loại thơ tiếng Pháp, quy định
chặt chẽ về âm điệu, vần, số từ trong một câu, số câu trong một bài. Người làm
được bài thể stances được coi là có trình độ.
- Ơ-Đô-Xi: Eudoxie tên riêng.
Trùng 2 khổ cuối.
Trả lờiXóaTĐP
Cám ơn a Trần Đông Phong đã mở mắt cho mảng kiến thức mới về Puskin
Trả lờiXóaChục năm học ở Nga, đọc Puskin mấy chục năm nay, bây giờ mới biết Puskin có thơ tiếng Pháp hay thế. cám ơn dịch giả.
Trả lờiXóaBài này được tính vào kho tàng văn học Pháp, đánh giá là tác phẩm kinh điển lớn (les grandes poèmes classiques)
Trả lờiXóaNgay cả người Nga yêu thơ cũng không thưởng thức được mảng này
Trả lờiXóaCũng phải dịch thôi, như ta phải dịch Bình Ngô đại cáo, Hịch tướng sỹ
Trả lờiXóaĐọc bài thơ dịch của Anh Đông Phong, bất chợt làm em nhớ đến đoạn thơ hay đọc thời sinh viên:
Trả lờiXóaMau với chứ, vội vàng lên với chứ,
Em, em ơi, tình non sắp già rồi;
Con chim hồng, trái tim nhỏ của tôi,
Mau với chứ! Thời gian không đứng đợi.
Tình yêu đến, tình yêu đi ai biết
Trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt
Gấp đi em, anh rất sợ ngày mai
Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối
Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm".
Bài này của Xuân Diệu
Trả lờiXóaBài Giục giã của Xuân Diệu đọc lại nghe không nhẹ nhàng, êm ái bằng bài dịch của Anh Đông Phong. Nhưng Ơ-Đô-Xi xinh đẹp thế, mà Tình yêu mới chỉ nhóm lửa với những "giây" mặn nồng thôi thì chưa đủ, em nghĩ: Tình yêu đã nhóm lửa rồi thì phải giữ lửa ấm cho mùa đông giá lạnh đang sắp đến bớt lạnh hơn và cho Tuổi già lạnh lẽo ngày đông có thêm tia lửa ấm nồng.
Trả lờiXóaĐọc bài thơ dịch của Bác Đông Phong, cháu nhớ đến bài:
Trả lờiXóaMẶT TRỜI MỌC Ở ĐẰNG TÂY
Mặt trời mọc ở đằng Tây
Thiên hạ ngạc nhiên chuyện lạ này
Ngơ ngác nhìn nhau và tự hỏi
Thức dậy hay là ngủ nữa đây?
Cháu thấy bài thơ rất ngộ nghĩnh và hay, Bác Đông Phong cũng dịch và làm thơ hay không kém bác Puskin.
(Cháu Hoa Trà).
Hay lắm ad ạ, bài thơ của Puskin là nhất rồi, rất thích mất kiểu học tiếng pháp qua bài hát, thơ văn thế này
Trả lờiXóaHọc tiếng Pháp qua bài thơ quả là mới mẻ và rất ít người học theo cách này nhưng học tiếng Pháp phản xạ này lại có tác dụng bạn không thể ngờ, học cách này rất thú vị.
Trả lờiXóa