25 tháng 10, 2013

Thơ tiếng Pháp của Puskin

Trần Đông Phong
Puskin (1799-1837) nhà văn, nhà thơ Nga lỗi lạc, được coi là mặt trời của văn học Nga. Từ hơn nửa thế kỷ trở lại đây, văn thơ của Puskin đã được dịch khá nhiều ra tiếng Việt như là Thơ Puskin, Truyện ngắn của Puskin…. Hàng triệu người Việt Nam thuộc nhiều thế hệ đã đọc Puskin và rất nhiều người thuộc lòng nhiều bài thơ Puskin bằng tiếng Nga, nhiều học giả có uy tín của Việt Nam đã có các công trình nghiên cứu khoa học thành công về văn thơ Puskin. Nhưng đã mấy ai đề cập đến mảng thơ Puskin viết trực tiếp bằng tiếng Pháp. Dưới đây là một bài thơ của Puskin viết bằng tiếng Pháp.

Stances

Avez-vous vu la tendre rose,
L'aimable fille d'un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l'image de l'amour ?

Telle à nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd'hui :
Plus d'un printemps la vit éclore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, hélas ! les vents, les tempêtes
Ces fougueux enfants de l'hiver,
Bientôt vont gronder sur nos têtes,
Enchaîner l'eau, la terre et l'air.

Et plus de fleurs et plus de rose,
L'aimable fille des amours
Tombe fanée, à peine éclose :
Il a fui, le temps des beaux jours !

Eudoxie, aimez ! Le temps presse ;
Profitez de vos jours heureux
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l'amour on sent les feux !
                                  (Pouchkine)

Bài thơ thể Stăng-xơ

Đóa hồng bạn thấy thơ ngây
Như em gái đẹp trong ngày thắm tưoi
Xuân sang mới nở nụ cười
Em là hình ảnh tình ai rạng ngời ?

Như vầy đẹp nhất mắt ai
Ơ-Đô-Xi đó hôm nay xuất thần
Ngắm em hơn cả ngày xuân
Đáng yêu, tươi trẻ muôn phần đẹp xinh.

Chao ôi! gió bão thấy không
Hung hăng bọn trẻ mùa đông dãi dầu
Ào ào gió thổi trên đầu
Phủ che đất, nước, cả bầu không gian.

Hơn hoa, hơn cả đóa hồng
Em xinh, duyên dáng thắm nồng tình ta
Úa tàn vừa mới lộ ra
Thời gian đẹp đẽ đã qua tháng ngày!

Thời gian gấp gáp, hãy yêu
Ơ-Đô-Xi gắng hưởng nhiều ngày vui
Tuổi già lãnh lẽo biết ai
Tình yêu nhóm lửa những giây mặn nồng!
(Trần Đông Phong dịch từ nguyên tác tiếng Pháp thơ của Puskin)
--
Chú thích:
- Stăng-sơ: Stances một thể loại thơ tiếng Pháp, quy định chặt chẽ về âm điệu, vần, số từ trong một câu, số câu trong một bài. Người làm được bài thể stances được coi là có trình độ.
- Ơ-Đô-Xi: Eudoxie tên riêng.

12 nhận xét:

  1. Trùng 2 khổ cuối.
    TĐP

    Trả lờiXóa
  2. Nặc danh16:26 25/10/13

    Cám ơn a Trần Đông Phong đã mở mắt cho mảng kiến thức mới về Puskin

    Trả lờiXóa
  3. Nặc danh16:33 25/10/13

    Chục năm học ở Nga, đọc Puskin mấy chục năm nay, bây giờ mới biết Puskin có thơ tiếng Pháp hay thế. cám ơn dịch giả.

    Trả lờiXóa
  4. Nặc danh16:45 25/10/13

    Bài này được tính vào kho tàng văn học Pháp, đánh giá là tác phẩm kinh điển lớn (les grandes poèmes classiques)

    Trả lờiXóa
  5. Nặc danh17:13 25/10/13

    Ngay cả người Nga yêu thơ cũng không thưởng thức được mảng này

    Trả lờiXóa
  6. Nặc danh17:37 25/10/13

    Cũng phải dịch thôi, như ta phải dịch Bình Ngô đại cáo, Hịch tướng sỹ

    Trả lờiXóa
  7. Nặc danh12:44 28/10/13

    Đọc bài thơ dịch của Anh Đông Phong, bất chợt làm em nhớ đến đoạn thơ hay đọc thời sinh viên:
    Mau với chứ, vội vàng lên với chứ,
    Em, em ơi, tình non sắp già rồi;
    Con chim hồng, trái tim nhỏ của tôi,
    Mau với chứ! Thời gian không đứng đợi.
    Tình yêu đến, tình yêu đi ai biết
    Trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt
    Gấp đi em, anh rất sợ ngày mai
    Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối
    Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm".

    Trả lờiXóa
  8. Nặc danh13:43 28/10/13

    Bài này của Xuân Diệu

    Trả lờiXóa
  9. Nặc danh09:31 29/10/13

    Bài Giục giã của Xuân Diệu đọc lại nghe không nhẹ nhàng, êm ái bằng bài dịch của Anh Đông Phong. Nhưng Ơ-Đô-Xi xinh đẹp thế, mà Tình yêu mới chỉ nhóm lửa với những "giây" mặn nồng thôi thì chưa đủ, em nghĩ: Tình yêu đã nhóm lửa rồi thì phải giữ lửa ấm cho mùa đông giá lạnh đang sắp đến bớt lạnh hơn và cho Tuổi già lạnh lẽo ngày đông có thêm tia lửa ấm nồng.

    Trả lờiXóa
  10. Nặc danh10:53 29/10/13

    Đọc bài thơ dịch của Bác Đông Phong, cháu nhớ đến bài:

    MẶT TRỜI MỌC Ở ĐẰNG TÂY

    Mặt trời mọc ở đằng Tây
    Thiên hạ ngạc nhiên chuyện lạ này
    Ngơ ngác nhìn nhau và tự hỏi
    Thức dậy hay là ngủ nữa đây?

    Cháu thấy bài thơ rất ngộ nghĩnh và hay, Bác Đông Phong cũng dịch và làm thơ hay không kém bác Puskin.
    (Cháu Hoa Trà).

    Trả lờiXóa
  11. Hay lắm ad ạ, bài thơ của Puskin là nhất rồi, rất thích mất kiểu học tiếng pháp qua bài hát, thơ văn thế này

    Trả lờiXóa
  12. Học tiếng Pháp qua bài thơ quả là mới mẻ và rất ít người học theo cách này nhưng học tiếng Pháp phản xạ này lại có tác dụng bạn không thể ngờ, học cách này rất thú vị.

    Trả lờiXóa

Bạn có thể nhận xét không cần là thành viên, và nên góp ý lành mạnh, trung thực. Chọn nhập vai trong danh sách phía dưới khung nhận xét.