Trong sự
quan tâm lo lắng chung tới tình hình ảnh hưởng của bão Hải Yến (Haiyan), đầu
giờ sáng mở BlogE thấy bài thơ của anh Ngô Công Thành về Thơ tình trong
...bão, tôi lại nhớ đến một bài thơ tiếng Pháp mà tôi đã dịch trước đây về
chủ đề lá cây trong gió bão. Trong nguyên tác đầu đề của bài thơ là “Chiếc lá
cây” (La feuill). Bài thơ do Antoine
Vincent ARNAULT
(1766-1834) - Nhà viết kịch, nhà thơ người Pháp sáng tác. Thông điệp ở đây là Chiếc Lá dù bị gió bão dứt ra khỏi nơi ở trú ngụ
của mình, bị bị cuốn đi khắp nơi, vẫn dũng cảm chịu đựng và cuối cùng vẫn có
tìm ra con đường của mình.
(Trần Đông
Phong)
La feuille
De ta tige
détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? - Je n'en sais rien.
L'orage a brisé le chêne
Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer :
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? - Je n'en sais rien.
L'orage a brisé le chêne
Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer :
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
(Antoine
Vincent ARNAULT)
Chiếc lá cây trong bão
Rơi ra từ chính
thân này
Lá khô sầu héo
biết rầy đi đâu
Phong ba bẻ gẫy thân đau
Cây sồi là trụ bấy lâu lá này
Từ trong tiếng thở nghẹn lời
Bão to, gió nhỏ cuốn đời lá đi
Từ rừng cho tới đồng cây
Núi cao nối tiếp thung trầy xa xôi
Lá đi, gió cuốn lá đi
Không lời ái ngại, chẳng e sợ gì
Lá đi, tất cả cùng đi
Hoa hồng, nguyệt quế cùng đi một
đường.
(Trần Đông Phong dịch từ nguyên tác tiếng Pháp thơ của
Antoine Vincent ARNAULT)
Đính chính: Câu cuối bỏ chữ "đi" cuối câu thành: "Hoa hồng, nguyệt quế cùng đi một đường"
Trả lờiXóaDù chỉ là một chiếc lá, nhưng đọc và suy ngẫm một chút, ta như thấy được chiếc lá giống như thân phận của một con người. Dòng đời luôn cuộn chảy và đôi khi ta cũng bị phong ba, bão táp của dòng đời cuốn ta đi, mặc dù ta luôn định hướng cho mình nhưng không tránh khỏi sự xô đẩy của dòng đời. Chỉ là một chiếc lá, nhưng lá thật dũng cảm, mặc cho bão to, gió lớn cuốn đi...lá cũng không ái ngại và chẳng e sợ gì. Tác giả và Dịch giả như đang gửi đến mỗi chúng ta một thông điệp trong ngày mưa bão đầy nhiệt huyết: "Lá đi, tất cả cùng đi
Trả lờiXóaHoa hồng, nguyệt quế cùng đi một đường". Như thế, dù lá có phải lìa cành, thì cành và lá cũng sẽ bớt đau hơn. Lá bị gió cuốn đi không biết đến nơi nào (lá không rụng về cội được) nhưng lá sẽ lại có ích ở một phương trời khác, có thể lá rơi xuống đất và lại giúp cho cây đời mãi mãi xanh tươi...
Thơ tình trong ...bão, trong bão táp mưa xa, Anh NCT và TĐP vẫn đang yêu thiết tha...
Trả lờiXóaBức ảnh của Nhà thơ rất lãng tử có sức cuốn hút tôi đến lạ kỳ, nếu anh ấy đến Việt Nam, chắc hẳn tôi sẽ khổng bỏ cuộc để được "hôn" lên tay anh ấy một lần.
Trả lờiXóaThế còn đối với dịch giả thì có định gì không?
Trả lờiXóa