25 tháng 11, 2013

TRƯNG CẦU Ý KIẾN BẠN ĐỌC BLOGE

Thân gửi độc giả blog E,
NXB vừa gửi cho tôi 3 phương án trình bày Bìa 1 cuốn thơ tiếng Pháp sắp in. Bìa lấy bối cảnh ảnh hoa Iris đã đăng trên BlogE bài Ao thu như đang ngủ. Tôi thấy 3 kiểu trình bày đều ổn cả, nên rất phân vân không biết quyết định chọn kiểu nào. Chợt nảy ra ý định trưng cầu ý kiến bạn đọc trên BlogE. Quy ước PA1, PA2, PA3 từ ngoài nhìn vào, từ trái sang phải. Phương án nào được nhiều like nhất sẽ được chọn.
 
Mỗi người để lại tên, địa chỉ, số điện thoại, email trong lời bình sẽ được tặng một cuốn thơ. Chốt thời gian 24 : 00 ngày 25 tháng 11 năm 2013
Rất mong nhận được ý kiến góp ý của các bạn (TĐP)

16 nhận xét:

  1. Trước khi bàn đến chuyện kiểu dáng bìa, tôi thấy cần thiết phải bàn đến nội dung bìa có phù hợp với nội dung cuốn sách không? Trước đây tôi thấy anh TĐP kêu gọi mọi người gửi bài để anh tập hợp thành tuyển tập, nhưng ở đây chỉ thấy Trần Đông Phong chọn và dịch, như vậy tác phẩm này không có sự góp mặt của các nhà biên dịch khác ngoài TĐP? Tên cuốn sách Nhớ chuyện nay mang ý nghĩa gì? người ta chỉ nhớ lại những gì của quá khứ, chỉ có những người đãng trí mới phải ghi nhớ chuyện hôm nay để khỏi quên thực hiện thôi. Theo tôi hiểu, đây là tuyển tập thơ Pháp thể kỉ trước nên phải bàn lấy tên nào cho xứng tầm, có thể lấy tên một bài thơ điển hình nhất làm tên toàn tập và ghi rõ là tuyển tập thơ Pháp thế kỉ... tên TĐP không nên để trên đầu cuốn sách. Chỗ đó phải dành cho tác giả, nếu không có thì thôi. Những gì cần thông tin tới độc giả về tập thơ nên đưa vào lời giới thiệu. Sau khi có thông tin giải trình từ phía anh TĐP tôi sẽ có thêm ý kiến để hoàn chỉnh bìa tập thơ này. TĐP đã có nhời, bạn đọc nên góp ý thẳng thắn để TĐP có một tác phẩm hay và hoàn thiện. (LPT)

    Trả lờiXóa
  2. Nặc danh08:30 25/11/13

    1/ Trước đây tôi kêu gọi mọi người gửi bài để XB quyển thơ Pháp dịch "Iris dáng mong manh", mỗi người một bài, tổng số 40 bài, hạn chót là 10/10/2013. Chỉ có 1 người gửi bài trong hạn. Có 2 người gửi bài cổ vũ, Có 2 người hỏi sau hạn chót. Do vậy tôi đề ngỏ dự án này, sẽ quay lại vào dịp thích hợp.
    2/ Để kịp thời gian tôi tập hợp các bài của tôi đã dịch làm thành tập này "Nhớ chuyện nay", lấy câu trong bài Vĩnh biệt của Apollinaire: Mùa thu chết, em nên "nhớ chuyện nay".
    3/ Trình bày bìa là NXB làm, tôi chỉ dưa nội dung và chọn ảnh hoa thôi. Như thế này tôi thấy cũng là bình thường, các tập thơ dịch khác cũng vậy mà.
    TĐP

    Trả lờiXóa
  3. Nặc danh08:51 25/11/13

    Cháu ấn tượng với màu sắc bìa PA1 hơn, nhưng tên sách theo cháu bác nên giữ ý tưởng ban đầu "Iris dáng mong manh" , cái tên này có vẻ "thơ" hơn và thu hút sự chú ý của độc giả hơn là "Nhớ chuyện nay". Ngay trên đầu trang bìa đề "Trần Đông Phong chọn & dịch" cháu cảm thấy chưa ổn lắm nhưng chưa nghĩ ra nên thế nào? Bác nên tham khảo bác NXH, bác NCT là những người đã có sách in rồi xem thế nào bác ạ. Kính chúc bác khoẻ và sớm có sách mới (Cháu Bùi Thuỷ)

    Trả lờiXóa
  4. Tôi cũng ấn tượng với màu sắc bìa PA1 hơn. Tên sách "Nhớ chuyện nay" theo tôi không phù hợp tư duy người Việt. Về nội dung trình bày trang bìa từ trên xuống, nên kết cấu lại: Tuyển tập thơ pháp - Iris dáng mong manh - (Trần Đông Phong Biên dịch). Tuyển tập đã hàm chứa "tuyển chọn" rồi, không cần phải phô bày Trần Đông Phong chọn & dịch, như thế thô quá. Tác giả cũng không nên đề cao các biên tập viên và hoạ sĩ nhà xuất bản quá, bởi nhiều biên tập viên không phải nhà thơ, nhiều hoạ sĩ không hiểu hết ý tưởng tác giả nên phải định hướng và giải thích cho họ hiểu được ý tưởng của mình. Bìa phải thể hiện tầm của tác phẩm, đẹp nhưng phải sang trọng, lịch lãm nhưng phải khiêm tốn, đủ thông tin nhưng phải ngắn gọn, cô đọng. Không phải tác phẩm nào cũng gắn tên tác giả, tên sách, nhà xuất bản theo đúng thứ tự đâu. Đề nghioj anh TĐP tham khảo và quyết định (NCT)

    Trả lờiXóa
  5. Tôi thấy bài thơ có câu "Iris dáng mong manh" được nhiều người yêu thích, trước đây đã vượt con số 500 người xem, tuần này lại xuất hiện ở vị trí thứ 2 trong mục bài nhiều người xem nhất. Nếu chọn "Iris dáng mong manh" làm tên tập thơ chắc chắn sẽ hấp dẫn hơn, vừa khớp với hình ảnh, lại khỏi phải bàn đến chuyện xưa, nay. Iris dáng mong manh là vô hạn cả về thời gian và không gian, không phân biệt Pháp hay Việt Nam, không phân biệt quá khứ hay hiện tại. Thật ý nghĩa! Cách sắp xếp chữ trên trang bìa tôi cũng nhất trí với ý kiến NCT, tuy nhiên kích cỡ và kiểu chữ thế nào cho hài hoà thì phải nhờ vào con mắt của hoạ sĩ. Tôi cũng ủng hộ PA1, vì cảm thấy nó vừa mơ hồ vừa gần gũi, vừa thực vừa ảo hơn hai phương án kia. Mong sớm nhận được sách mới của TĐP (LPT)

    Trả lờiXóa
  6. Nặc danh09:53 25/11/13

    Lúc trước tôi đã gửi NXB như sau:
    1/ Ảnh hoa; PA1
    2/ Trình bày nội dung: phần tiếng Việt

    Tuyển tập thơ tiếng Pháp dịch
    Nhớ chuyện nay
    Trần Đông Phong dịch
    NXB XYZ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nặc danh10:34 25/11/13

      "Thơ tiếng pháp" hay "Thơ Pháp"/ nếu nói "thơ tiếng pháp nhiều người sẽ hiểu thơ người VN hoặc người nước khác sáng tác viết tiếng pháp. Sau khi trưng cầu ý kiến anh TĐP cần trả lời rõ với nhà xuất bản để họ thiết kế lại trang bìa, chẳng có gì phiền phức đâu. Em đã từng làm ở nhà xuất bản, trước khi in chính thức bao giờ cũng phải được tác giả đồng ý, nhất là các tác phẩm in dịch vụ.

      Xóa
    2. Nặc danh10:46 25/11/13

      Dùng chữ "Thơ tiếng Pháp" vì ngoài các bài dịch của các nhà thơ Pháp. còn có bài của môt số nhà thơ các nước khác như Mỹ, Nga, canada, Bỉ, Thụy Sỹ...

      Xóa
  7. Nặc danh10:21 25/11/13

    Tôi hoàn toàn nhất trí với ý kiến của anh NCT

    Trả lờiXóa
  8. Nặc danh10:24 25/11/13

    Em thích ảnh bìa PA1 vì:
    - Màu sắc mờ ảo, nhẹ nhàng, sâu lắng, rất riêng.
    - Có lá hoa sen (hoa súng) lốm đốm những giọt sương nhỏ nhưng trĩu nước ao trầm.
    - Những nhành cỏ dại phía bên dưới Hoa Iris toát lên vẻ hoang sơ (rất hoang dã) tôn lên nét đẹp thêm cho hoa Iris dáng mỏng manh, Hoa Iris rất tươi đẹp giữa đầm lầy và hàm chữa nhiều khía cạnh của cuộc sống...
    Em thích ảnh bìa PA1.
    Hoa Quỳnh.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nặc danh15:08 25/11/13

      Tiêu đề có thể đặt là "Thơ tiếng Pháp hay Iris dáng mong manh" nghe đều hợp lý. Tuy nhiên, Tác giả hoàn toàn có quyền lựa chọn và quyết định đặt tên cho tác phẩm của mình. Tất cả mọi ý kiến đóng góp đều rất quý và đáng trân trọng, có thể chỉ mang tính tham khảo, nhưng ý kiến số đông luôn khách quan và có phần đúng.
      (HQ).

      Xóa
  9. Nặc danh13:46 25/11/13

    Theo thiển ý của em, Bìa của Phương án 1 ổn hơn cả, anh ạ. (ĐVS)

    Trả lờiXóa
  10. Nặc danh16:46 25/11/13

    Tôi đọc lại bài Vĩnh biệt của Apollinaire có câu "Mùa thu chết, em nên "nhớ chuyện nay" và nghĩ mãi vẫn chưa hiểu được "ẩn ý" của TĐP. Nhớ chuyện nay có sự liên quan, logic, gắn kết với Iris dáng mong manh như thế nào? nếu có thể xin được chia sẻ thêm thông tin...

    Trả lờiXóa
  11. Nặc danh17:07 25/11/13

    Đầu đề "Nhớ chuyện nay" hoàn toàn không liên quan đến "Iris dáng mong manh". Chỉ vì không tập hợp đủ tác phẩm, tác giả để xuất bản cuốn "Iris dáng mong manh", nên tôi làm cuốn "Nhớ chuyện nay", gồm các bài tự dịch. Diễn ý bài thơ này là vì việc ngắt cành hoa thạch thảo nên làm cho mùa thu chết, do vậy cần nhớ chuyện nay. Cuốn "Iris dáng mong manh" vẫn để mở để sau này có dịp sẽ làm sau.

    Trả lờiXóa
  12. Nặc danh22:32 25/11/13

    Bác Trần Đông Phong trở thành thành viên của lớp e từ hồi nào thế nhỉ? Thấy bác đăng bài nhiều và có vẻ như là có tài khoản của blog e. Có sự ưu ái nhẹ nhỉ?

    Trả lờiXóa
  13. Nặc danh22:41 25/11/13

    Tôi chỉ gửi bài đến địa chỉ 8e9e10e@gmail.com thôi. Không có tài khoản hay ưu ái gì đâu.

    Trả lờiXóa

Bạn có thể nhận xét không cần là thành viên, và nên góp ý lành mạnh, trung thực. Chọn nhập vai trong danh sách phía dưới khung nhận xét.