Nhân dịp kỉ niệm 40 năm quan hệ ngoại giao Việt Nam - Pháp (1973-2013), xin
trân trọng giới thiệu với Bạn đọc BlogE Tuyển tập
thơ dịch song ngữ của tôi đã được Nhà xuất bản Hội nhà văn ấn hành ra mắt bạn đọc
với đầu đề “Nhớ chuyện nay”. Một số bài thơ dịch trong tập thơ này đã được đăng
trên BlogE. Rất cám ơn Bạn đọc đã quan tâm, bình luận. Qua BBT tôi muốn gửi tặng
sách tới Bạn đọc. Dưới
đây là trích Lời nói đầu của Tập
sách:
Thời
sinh viên tôi cũng có lúc đắm đuối với những vần thơ trữ tình Pháp thế kỷ 19, về
sau thì quên lãng đi. Đôi lúc trong từng hoàn cảnh cụ thể chợt nhắc đến mấy câu
của Paul Verlaine, Alfred de Vigny, Guillaume Apollinaire để chia xẻ với bạn bè
lúc trong câu chuyện, lúc trên các trang điện tử blog, website, face book,
email.
Trên
blog8e9e10e ngày 1 tháng 9 năm nay tôi đã chia xẻ với bạn bè bản dịch của tôi
bài thơ Mưa rơi dịu dàng trên phố (Il
pleut doucement sur la rue) của Paul Verlaine, mà ngày trước đã đọc qua. Về
bài đó có một bình luận ý là sao anh không viết ra những thứ mà anh đã đọc để
chia sẻ với anh em. Điều đó gợi ý cho tôi viết bài Cảnh ao thu trong thơ của
Saint-Éxupery (Bài viết kỷ niệm 40 năm ngày thiết lập quan hệ ngoại giao Việt-Pháp
1973-2013) đăng ngày 16-9-2013. Nội dung chính là bản dịch thơ bài Ao
thu như đang ngủ (L’étang semble dormir) của Saint-Éxupery. Tôi chọn bài này vì
Saint-Éxupery là nhà văn Pháp ít nhiều có mối liên hệ với Việt Nam như đến Sài
Gòn làm phóng viên năm 1934, làm phi công lái máy bay tham gia cuộc đua máy bay
Paris-Sài Gòn năm 1935, mà từ đó Saint-Exupéry nảy sinh ý tưởng cho cuốn Hoàng
tử bé (Le Petit Prince) nổi tiếng sau này. Nhân một bạn đọc truy cập vào bài
này lượt số 501, tôi đã tặng bạn đọc đó hai cuốn thơ của tôi là Cảm Diêm Thần (thơ chữ Hán, Đường luật,
dịch tiếng Việt, tiếng Anh, NXB VHTT) và Đường
thi ngẫu tập (dịch thơ Đường, tiếng Việt, tiếng Anh, NXB VH).
Từ
đó tôi nảy ra ý định xuất bản một cuốn thơ Pháp dịch gồm 40 bài của 40 dịch giả
Việt Nam. Tôi đã đăng ý tưởng đó lên website thivien.net, trong mục Mời tham
gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp ngày
25-9-2013 và một số trang tin điện tử khác với hạn chốt 10-10-2013 để kịp xuất
bản sách trong năm nay với tựa đề là “Iris
dáng mong manh – Fragiles Iris” lấy ý từ bài Ao thu như đang ngủ (L’étang
somble dormir) của Saint-Éxupery. Rất tiếc là chỉ có một bạn gửi bài tham gia
trong hạn đó, nên kế hoạch đối với cuốn này vẫn còn để ngỏ.
Để
không bị lỡ kế hoạch đã định, tôi tập hợp lại các bài thơ Pháp đã đọc trước đây
và dịch ra tiếng Việt. Cũng may là những bài thơ ấy, lúc này, lúc khác, đoạn nọ,
đoạn kia tôi đã dịch trong đầu rồi, nay chỉ là bỏ chút giờ khuya nhớ lại, đối
chiếu và hoàn tất. Nên trong khoảng hai tháng hoàn thành được 27 bài dịch thơ
tiếng Pháp và 2 bài tiếng Việt của “nhà trồng được” gộp thành một cuốn gọi là
“Nhớ chuyện nay - Souviens-t’en - Remember the present”
Trong
27 bài thơ tiếng Pháp nguyên tác có 18 bài của 11 tác giả người Pháp và 9 bài của
9 tác giả là ngưới có xuất xứ từ Thụy Sỹ (2 tác giả), Bỉ, Áo, Scotland, Ba Lan,
Nga, Mỹ, Canada. Về xuất xứ tác giả cũng còn có một số đắn đo. Guillaume
Apollinaire có mẹ là người Ba lan, sinh ra ở Italia về sau chuyến đến sống ở
Pháp. Rainer Maria RILKE sinh ra
ở Praha lúc đó thuộc Đế quốc Áo-Hung, nay thuộc Cộng hòa Séc. Một số bài, tác
giả lần đầu tiên được giới thiệu ở Việt Nam. Nhiều bài được đánh giá là Tác
phẩm kinh điển lớn (Les Grandes Classiques). Sách được trình bày dưới hình thức
song ngữ, khi giở cuốn sách ra, trang bên trái là nguyên tác tiếng Pháp, trang
bên phải là dịch thơ tiếng Việt.
Hai bài
tiếng Việt trước đây tôi đã làm phần dịch nghĩa tiếng Anh để trao đổi với bạn
bè quốc tế, nay cũng in cả vào, nên sách có thêm phần tiếng Anh.
Để thực
hiện cuốn sách này tôi đã truy cập một số trang tin điện tử mở để tìm thông
tin, đối chiếu nội dung như Wikipedia, Poésie Française, Le
Figaro, Toute la Poésie…, mà tôi rất hân hạnh tặng cuốn thơ này khi có điều kiện.
Vốn không
phải là người làm thơ chuyên nghiệp, chỉ là yêu thích thơ đem những thứ mình
đọc được bấy nay đưa ra chia xẻ với bạn bè, tăng niềm đam mê thơ trong những
lúc trà dư, tửu hậu.
“Tuổi già
lãnh lẽo biết ai
Tình yêu
nhóm lửa những giây mặn nồng”
“Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux”
(A. Pouchkine).
TĐP
Chuc mung thi sy, em nhan duoc sach sang nay roi. Rat hay
Trả lờiXóaVừa thấy 40 năm Việt Nhật lại thấy 40 năm Việt Pháp! Choáng!!!!
Trả lờiXóaHe he! trên FB cúng thấy
Trả lờiXóaEm là một độc giả yêu mến BlogE, tuy thường xuyên vào đọc nhưng chỉ là hai tháng gần đây thôi vì đó là thời gian em bắt đầu biết đến BlogE, nên rất tiếc em chưa được biết đến Cảm Diêm Thần và Đường thi ngẫu tập của thi sĩ TĐP. Em không đọc được chữ Hán, chỉ hiểu lơ mơ qua phần phiên âm, nhưng lại thích thơ Đường nên đã ước được thi sĩ TĐP cho sách thơ. Liệu mong ước của em có thể trở thành hiện thực?
Trả lờiXóaBạn cho biết họ tên, địa chỉ, điện thoại để BBT có thể liên hệ.
Trả lờiXóaEm là Nguyễn Thị Ngoan, giáo viên trường THCS Cẩm Ninh, huyện Ân Thi, Hưng Yên ạ. SĐT của em là: 0936940587. Nhân đây em xin chân thành cảm ơn N22, người đã giới thiệu cho em biết đến BlogE, cảm ơn BBT BlogE vì đã giúp những độc giả như em có thêm nhiều thông tin bổ ích từ trang Blog này!
Trả lờiXóaEm cùng quê với anh NCT à?
XóaĐúng vậy ạ. Em đã từng có hân hạnh được cùng đồng nghiệp mừng đón anh NCT cùng mẫu thân và phu nhân của anh trong dịp anh chị về thăm trường cũ với tư cách là Mạnh Thường Quân tài trợ quỹ học bổng cho học sinh nghèo vượt khó học giỏi của trường em ba năm trước.( Dù cùng quê và anh NCT cũng hay về quê nhưng em không có cơ hội và cũng không có lí do để gặp ạ.)
Trả lờiXóaTôi xin hân hạnh tặng em Ngoan 1 cuốn Cảm Diêm Thần và 1 cuốn Nhớ chuyện nay. Nhờ anh Thành chuyển giúp nhé. TĐP
Trả lờiXóaNgày 26/12/2013 BBT đã nhận 2 cuốn sách thơ Dịch giả Trần Đông Phong gửi tặng cô giáo Nguyễn Thị Ngoan - Trường THCS Cẩm Ninh, huyện Ân Thi, tỉnh Hưng Yên. BBT nhờ Cô giáo Mai Thị Hiền (mẹ anh NCT và là cô giáo cũ của cô giáo Ngoan) giúp chuyển đến tận tay cô Ngoan. Chủ nhật (19/12/2013) Cô giáo Mai Hiền sẽ về quê mang theo sách tặng. Cô Ngoan chịu khó lên Cẩm La lấy nhé (BBT).
Trả lờiXóaĐính chính: Chủ nhật ngày 29/12/2013 Cô Ngoan lên Cẩn La nhận sách.
XóaChúc mừng em Ngoan nhé
Trả lờiXóaChúc mừng thi sỹ Trần năm nay ra được 3 tập thơ. Toàn hàng độc Thơ Đường, thơ Pháp
Trả lờiXóaÔi, em không ngờ có thể được thi sĩ TĐP tặng hai sách thơ và lại được tặng nhanh như thế, cũng không thể ngờ em lại có cơ hội được gặp cô giáo cũ của mình. Em xin trân trọng cảm ơn, cảm ơn các anh rất nhiều!
Trả lờiXóa(Em Ngoan)
Chiều ngày 29/12/2013 Đại diện BBT đã trao hai cuốn sách thơ của dịch giả Trần Đông Phong cho cô giáo Nguyễn Thị Ngoan Trường THCS xã Cẩm Ninh. Chứng kiến lễ trao tặng sách có Cô giáo Mai Thị Hiền mẹ nhà thơ NCT và Nhạc sĩ - Nhà thơ Nguyễn Văn Lục Chủ nhiệm Câu lạc bộ Thơ - Nhạc xã Cẩm Ninh. Cô giáo Ngoan nhờ NCT chuyển lời cảm ơn tới Dịch giả Trần Đông Phong và BBT Blog E đã ưu ái dành cho cô tặng phẩm hết sức có ý nghĩa. Những cuốn sách thơ này sẽ tạo thêm cho cô nguồn cảm hứng trong các bài giảng của mình. (NCT)
Trả lờiXóaNghe như trao Bằng khen của Thủ tướng ấy nhỉ!
XóaChúc mừng cô giáo Nguyễn Thị Ngoan.
Trả lờiXóaDù không thể vinh dự như được nhận Bằng khen, nhưng em đã rất vui và cảm động khi được nhận sách thơ của thi sĩ Trần Đông Phong tặng do chính thi sĩ Ngô Công Thành trao tận tay. Sách rất đẹp và hay, chỉ tiếc em không thể đọc nguyên tác, nhưng nhất định em sẽ chia sẻ thơ dịch của thi sĩ với các bạn đồng nghiệp yêu thơ. Một lần nữa em xin chân thành cảm ơn tác giả và anh NCT. Chúc các anh cùng gia đình luôn vui khỏe, hạnh phúc! Chúc các anh có thêm nhiều thơ hay để độc giả chúng em tiếp tục được thưởng thức! ( Em Ngoan)
XóaBạn Ngoan thật may mắn, làm HY hơi "ghen tị" đấy. Chỉ cần xin sách thôi, bạn đã được nhận sách thơ tặng. Mà còn được cả anh trong BBT blog E tổ chức Lễ trao tận tay nữa.
XóaHY mơ cũng chả được. Nghe các anh ấy nói đến 2015 mà có 100 bài đăng blog E, sẽ được các anh ấy mời dự họp lớp E, nên mình cũng chăm chỉ viết bài đăng. Có lẽ về số bài, mình cũng ngang ngửa với bác thichdoctho, N22, Mai Hương ... (Chả nhớ được bao nhiêu bài rồi!). Các anh ấy xét "thành tích", nên HY có được nhận sách tặng của hai anh, nhưng toàn gửi bưu điện thôi, chả được gặp, cũng chả có Lễ ...
Có khi nay mai, bạn Ngoan sẽ nhận được thơ anh NCT làm tặng nữa đấy. Anh ấy hay tặng thơ các em lắm (Dù anh ấy chỉ yêu các chị).
(Hải Yến)
Ka ka ka, NCT trả lời HY thế nào đây?
XóaCó ảnh không nhỉ?
Trả lờiXóaẢnh ai mới được chứ? Ảnh NCT đã đầy trên blog rồi, còn những người khác nếu bạn muốn biết thì phải hỏi họ có muốn xuất hiện trên blog không hay gửi ảnh riêng cho bạn qua điện thoại? còn ảnh trao sách thì chỉ cần hai comment của NCT và em Ngoan là quá đủ để hình dung rồi.
XóaCô giáo Ngoan có ảnh gửi cho BBT đăng lên để độc giả biết với.
Trả lờiXóaEm chỉ dám lộ danh thôi, hổng dám lộ diện đâu vì em sợ mọi người "Ôi dào" lắm, trông em chẳng khác gì bà nông dân U5-60 ấy mà!
Xóa( Em Ngoan)
Chị HY ơi, em Ngoan dù có được trao tặng sách trực tiếp thế nhưng cũng chỉ là được ban ơn nhân dịp may thôi, chẳng đáng để ghen tị đâu mà. Điều quan trọng là chị đã rất chăm chỉ viết và được nhiều bạn đọc BlogE yêu thích. Tương lai chị không chỉ được gặp một đại diện BBT mà theo điều kiện tiêu chuẩn chị sẽ được gặp mặt tất cả các anh chị lớp E ấy chứ.Với lại, ngày đó chắc sẽ có "Lễ" đón tiếp long trọng lắm.( Lễ gặp mặt đầu tiên được anh NCT ghi lại trang trọng thế kia mà!)
Trả lờiXóa(Hoa Chanh)
NCT sướng thật 2 người đẹp,tị nhau.
Trả lờiXóa