2 tháng 3, 2014

Bài thứ ba về Thơ Haiku Nhật Bản: Kỹ nữ và trăng

Trần Đông Phong

Tác giả: Matsuo Bashō , 松尾 芭蕉, Tùng Vĩ Ba Tiêu (1644 - 1694): Thiền sư, nhà thơ người Nhật Bản.

Nguyên tác:

一家に遊女もねたり萩と月

一家に
遊女もねたり
萩と月

Phiên âm :

Hitotsu-ya ni
Yujo ino netari
Hagi to tsuki

Chữ Hán:

nhất: một
gia: nhà
du: đi xa
nữ: nữ
thu: một loại thực vật thân mềm, cỏ ba lá, đinh hương (clover), đậu mắt ngựa (lespedeza).
nguyệt: trăng

Chú thích:
-遊女: âm Hán là du nữ, nghĩa là kỹ nữ, gái điếm, các bản tiếng Anh đều dùng các từ chỉ gái điếm như courtezan, harlot, prostitute.
-: âm Hán là thu, một loại thực vật thân mềm, hoa tím hồng, mọc ven đường. Tiếng Anh có bản dùng là clover: đinh hương, cỏ ba lá, có bản dùng là lespedeza: đậu mắt ngựa.

Dịch thơ:

Đêm khuya cùng một nhà
Với kỹ nữ ai hay chuyện đời
Trăng soi bóng cỏ thu.
(TĐP dịch)

Bản dịch tiếng Anh:

Version 1: Staying the night with harlots lying in the same inn,
Under the moonlight shedding on lespedeza blossoms.

Version 2:  Under the same roof,
It happened that a poor poet spent a night with unfortunate women,
When the moon was shining on the dewy blossoms of the clover.

          Bài thơ này gợi người ta nghĩ đến mệnh đề triết học sự thống nhất và đấu tranh giữa hai mặt đối lập của Thuyết duy vật biện chứng hay Thuyết tương sinh tương khắc của triết học cổ Trung Quốc khi tạo ra tình huống nhạy cảm khi tác giả, một thiền sư cao đạo qua đêm cùng nhà với cô kỹ nữ phóng khoáng, dưới ánh trăng chiếu trên đám cỏ đinh hương.
TĐP

7 nhận xét:

  1. Nặc danh00:18 3/3/14

    Ôi anh Trần Đông Phong trở thành chuyên gia dịch thơ Haiku Nhật rồi

    Trả lờiXóa
  2. Nặc danh12:29 3/3/14

    Ôi chao ôi, anh Đông Phong kiếm tìm ở đâu ra cô em xinh đẹp thế?

    Trả lờiXóa
  3. Nặc danh12:38 3/3/14

    Theo tôi, sự tương khắc chưa hẳn là xấu. Sự tương khắc dù sao đi nữa thì vẫn luôn tồn tại song song. Đôi khi còn bổ trợ cho nhau làm hài hòa hơn trong thế giới tự nhiên và vạn vật.

    Trả lờiXóa
  4. Nặc danh12:50 3/3/14

    Nhìn người đàn ông kia đâu có giống một Thiền sư cao đạo nhỉ? trông ông ấy giống như một "Đại nhân" giàu sang phú quý hơn. Ảnh chụp hơi chéo, nhìn không rõ mặt, chắc không phải là dịch giả thơ Haiku rồi, nhưng trong một khoảnh khắc nào đó, một giây phút nào đó...họ có tâm trạng giống nhau và cùng làm một số việc giống nhau chăng?

    Trả lờiXóa
  5. Nặc danh13:41 3/3/14

    Nếu đọc kỹ bài thơ sẽ thấy rằng người ở cùng nhà là vô nhân xưng. Chỉ có vai cô gái là rõ, kỹ nữ. Người ở cùng nhà có thể là tác giả, nhà sư hai ai nữa? Chỉ có ánh trăng và cỏ thu biết.

    Trả lờiXóa
  6. Nặc danh17:15 6/3/14

    Bài này vào top 5 rồi

    Trả lờiXóa
  7. Nặc danh13:56 7/3/14

    Lúc đầu đọc thơ Haiku, mình không hiểu, sao loại thơ này lại ngắn tũn và gần giống như từ "hai củ" mà cánh tài xế đường dài hay dùng. Sau rồi mình đọc đến " Kỹ nữ và ánh trăng" thì nghe cũng có vẻ ...dịu dàng (sự dịu dàng của ánh trăng và cô kỹ nữ) đã làm say đắm biết bao cuộc tình trong nhân gian. Rồi bất chợt, tôi ngồi tự than "ôi sao vợ của tôi lại không thể dịu dàng như cô kỹ nữ"?. Kể ra việc đem lên đây để so sánh thì không ổn cho lắm vì hôm nay là ngày 7/3, nhưng thực sự cánh đàn ông rất thích sự dịu dàng...

    Trả lờiXóa

Bạn có thể nhận xét không cần là thành viên, và nên góp ý lành mạnh, trung thực. Chọn nhập vai trong danh sách phía dưới khung nhận xét.