(tiếp theo)
6. Xoắn.
Trong blog này, có bạn
comment: “thích thì nhích, sao phải xoắn?”. Đố các bác U60 biết họ nói gì. Tôi
dịch nhé: Thích thì làm luôn, sao phải băn khoăn. Như vậy, ‘xoắn” là trạng thái
băn khoăn, phân vân. Nhưng tại sao sinh ra từ “xoắn”, tôi không biết vì sao. Từ
“chém gió”, hay “phê”, mình đoán nó ở đâu ra, chứ còn “xoắn” mà lại nghĩa là
phân vân thì bất ngờ quá. Vì “xoắn xít” nghĩa ngược hẳn với băn khoăn.
7. Moa.
Bạn @ nào đó có comment trong
blog này: hi, hi, moa moa… Tôi không rõ là gì. Lần mò hỏi thì mới giật mình.
Moa, moa chính là bạn ấy bảo… thơm, tức là hôn.
8. Phắn.
Không hiểu sao, “phắn” lại là
biến đi, chạy đi mất. Tôi không rõ nguồn gốc từ “phắn” ở đâu mà ra. Hai người
ngồi nói chuyện với nhau, một người đứng dậy, bảo: Thôi tao phắn đây. Thế là
đi. Nếu bảo: Thôi tao đi đây, thì cũng nghĩa là thế, không dài dòng hơn. Nhưng “đi”
khác với “phắn”. Hai người kia phải quan hệ thế nào, một người mới “phắn”, khác
với “đi”. Hoặc một người bảo người kia: “Thôi, mày phắn đi cho tao nhờ”. Thế
lại là khác. Có nghĩa là thân mật mới nói thế, chứ bảo “đi đi cho tao nhờ” thì
lại hóa ra nặng quá. Ngôn ngữ đời sống nó thế, ai bảo thủ cho rằng bọn @ đánh
chết ngôn từ, có lẽ cần xem lại.
9. Cụm các “trùng điệp từ”
Tôi sáng tạo ra chữ “trùng
điệp từ” để tạm chỉ các từ vần vèo mà các bạn trẻ, và nhiều người già khác, gọi
thành quen. Ví dụ: thích thì nhích, khổ như con hổ, nhục như trùng trục, phê con tê tê, sát
thủ đầu mưng mủ…
Cụm loại từ này vô cùng phong
phú, đến nỗi quyển “Sát thủ đầu mưng mủ” nổi như cồn năm kia, dư luận phân ra
hai phe chê và khen. Đến khi có một nhà ngôn ngữ bênh quyển sách đó, tôi cho là
ông ấy đúng. Còn TV, báo chí thì phê bình kịch liệt. Có lẽ nước ta quen thói
đơn tuyến, đơn tuyến cả suy nghĩ. Thấy người khác, ở đây là người trẻ, nói khác
là phê bình, là cho rằng láo. Nếu bình tĩnh thì thấy, thế hệ U60 đã từng nói
năng khác hẳn thế hệ cha ông chúng ta, nếu còn sống thì họ thuộc hàng U100. Còn
chuyện vần vè thì ca dao, dân ca đã từng nói rồi. Ví dụ: Tay
làm, hàm nhai; hoặc: đất lề, quê thói… Nói chung ca dao tục ngữ là lời ăn tiếng
nói nhân dân. Cụ thể là các cụ nhà ta, mà các cụ cũng nói thế, nay con cháu nói
thế, thì lại mắng.
(còn nữa)
Đọc bài 2 này tôi khoái nhất (và cũng bất ngờ như XH) là từ M..O..A (sao không là O...A nhỉ?). PHẮN thì nghe nhiều, CỤM CÁC TRÙNG ĐIỆP TỪ cũng đã nghe một số, cũng thấy hay hay. Còn XOẮN thấy là lạ. Tôi tạm dịch theo ngôn ngữ bọn trẻ là VÒNG VÈO không biết có đúng không? (mai tôi sẽ hỏi con gái tôi).
Trả lờiXóaXoắn không hẳn là vòng vèo, không phải vòng vo. Xoắn là phân vân, lưỡng lự, ngẫm nghĩ. Có thể không nói ra.
XóaBây giờ sẽ thêm một số từ nữa nhé, bậy đấy nhưng các anh nên biết vì bọn trẻ bây giờ dùng nhiều khi nói chuyện với nhau. Ví dụ: Hay vãi, ngu vãi...hay vãi lúa..., vkl, ccmnr, quạt cuồng...
Trả lờiXóaBài ngắn quá, có tính chất đối phó hay sao ấy. Thế còn bài "Đằng sau mặt trăng" đã chấm hết chưa để anh em khỏi phải chờ nữa. (NCT)
Trả lờiXóaBài thế này tôi cho là vừa. Một tờ báo có những bài dài, bài ngắn. Thế thì thơ ông NCT có 8 câu thì sao?
XóaMoa moa... hay quá. Kiểu cũ "chụt, chụt" thật là thô thiển.
Trả lờiXóa