Đây là một
bài thơ nổi tiếng. Hồi tôi sinh viên, tôi biết rất nhiều bạn chép bài thơ này.
Nhưng tác giả thì ghi lung tung. Chỗ thì bảo đó là thơ Hai-nơ (nhà thơ Đức), chỗ
thì Putskin, chỗ thì bảo Xuân Diệu…
Gần đây, tôi
tra ra, hóa ra câu trả lời rất ngạc nhiên. Đó là nhà thơ nữ người Ac-me-ni-a.
Bài thơ của
bà Silva Kaputikyan nguyên văn chữ Nga như sau:
Да, я сказала: "Уходи"
Да, я
сказала: "Уходи", -
Но почему ты
не остался?
Сказала я:
"Прощай, не жди", -
Но как же ты
со мной расстался?
Моим словам
наперекор
Глаза мне
застилали слезы.
Зачем
доверился словам?
Зачем глазам
не доверялся?
Bạn nào biết
tiếng Nga có thể dịch lại. Trên đây, mở đầu bài này là một bản dịch, sau đây là
một bản dịch khác (Bản này sát nguyên tác hơn, vì nguyên tác có dẫn câu nói, có
hai chấm rồi mở ngoặc kép):
Em bảo anh:
“Đi đi!”
Sao anh
không ở lại?
Em bảo anh:
“Đừng đợi!”
Sao anh lại
ra đi?
Những lời em
trái ngược
Mắt em lệ đầy
vơi
Tại sao anh
tin lời?
Sao không
nhìn đôi mắt?
Sau đây lại
là một bản dịch tài hoa nữa. Tài hoa nhưng cũng hơi… đểu:
Em vừa mới bảo anh đi
Mà sao anh đã vội phi cái vèo
Em vừa bảo "chớ kì kèo"
Mà sao anh đã vội theo con nào
Con trai là ngốc vậy sao
Sao anh chẳng chịu nhin` vào mắt em
Mời các bạn
thưởng thức một bài thơ khác của bà:
Годы спустя
Я образ твой хочу сберечь.
Я не хочу с
тобою встреч.
Порой спешу
с пути свернуть,
Чтоб не
столкнуться где-нибудь.
Да, я хочу,
любимый мой,
Чтоб жил ты
в памяти моей
Таким, как
был ты той зимой,
Той давней
ночью без огней.
Чтоб как
тогда меня любил
И той же
синью цвел твой взор, -
Чтоб ты
нежнее снега был
И жег
сильнее, чем костер.
Чтоб снова
таяла зима
От жарких
губ, от слов твоих,
Чтоб вновь я
верила сама '
В
неповторимость смысла их!
Казалось мне
тогда - ты мог
Забыть и
славу и себя
И мир
восторга и тревог
К ногам моим
сложить, любя.
Я образ твой
хочу сберечь,
Я не хочу с
тобою встреч,
С тобой,
потухшим, серым, злым.
Ступай один
путем своим.
Bản dịch:
Mấy năm sau
Em muốn giữ
gìn hình ảnh của anh
Nhưng gặp
anh thì em không muốn
Em bây giờ vội rẽ sang đường khác
Đến đâu
không còn chạm vào anh.
Vâng, anh
yêu ạ, em luôn tâm niệm
Muốn anh mãi
vẹn nguyên trong ký ức em
Anh là anh của
mùa đông năm ấy
Và của cái
đêm ta không có lửa quanh mình.
Để cho anh
yêu em như ngày đó
Xanh ngời ngời
trong ánh mắt anh
Để cho anh dịu
dàng hơn cả tuyết
Và cháy bừng
lên ngọn lửa sưởi tâm hồn.
Để cho mùa
đông tan đi lần nữa
Vì môi anh cháy
bỏng, những lời yêu
Và để em một
lần nữa, tự mình
Tìm mê đắm
trong những lời phỉnh nịnh
Ngày ấy em
ngỡ rằng anh có thể
Quên bản
thân mình, quên ánh hào quang
Cả thế giới
lo lắng và hân hoan
Sẽ quì xuống
dưới chân em, vô ngần yêu dấu .
Em muốn giữ
gìn hình ảnh của anh
Nên em không
muốn gặp anh lần nữa
Anh giờ đây nhạt
nhẽo, tầm thường, chán ngắt
Hãy mình anh
bước tiếp đường anh…
(NXH sưu tầm và biên tập)
(NXH sưu tầm và biên tập)
Bài thơ này, tác giả nói với người yêu cũ, người mà mùa đông năm cũ, họ đã sống với nhau không có lửa thiên nhiên, thì anh chàng kia lại làm lửa, sưởi cho trái tim cô gái. Nhưng chỉ vài năm sau, cô gái đã phải nói những lời đau khổ như khổ đầu và cuối, cự tuyệt không gặp anh kia nữa. Cảnh báo nhé. Mấy bác làm thơ về lửa mùa đông ơi, hãy xem đây là bài học về lòng dạ đàn bà, hoặc là để tự xem lại mình.
Trả lờiXóaCái cô gái nào không muốn gặp người yêu cũ, mà lại phải nói năng dài dòng thế? Đây cũng là một kiểu bảo anh đi đi, như bài thơ trên kia của bà ấy. Bảo thôi thì cần gì nói năng dài dòng, ôn nghèo kể khổ, nào là ngày xưa anh yêu em thế nào... Ông nào tin lời đó là thật thì cũng là ông ngố.
Trả lờiXóa