Ngày nay, Cao Bá Quát được để cao vì cho rằng tham gia khởi
nghĩa chống nhà Nguyễn, tuy nhiên xét cho cùng đó cũng là tụ tập đông người chống triều đình.
Bài thơ như sau:
滯雨終夜感作
細雨霏霏夜閉門
孤燈明滅悄無言
天邊征客閨中婦
何處相思不斷魂
Phiên âm:
Trệ vũ chung dạ cảm tác
Tế vũ phi phi dạ bế
môn
Cô đăng minh diệt tiễu
vô ngôn
Thiên biên chinh khách
khuê trung phụ
Hà xứ tương tư bất đoạn
hồn
Dịch nghĩa:
Cảm tác đêm mưa bụi
Mưa bụi lất phất, đêm
đóng cửa
Ngọn đèn cô đơn mờ tỏ
im lặng không nói
Người đàn ông ở chân
trời, người đàn bà ở khuê phòng
Nhớ nhau thì ở đâu mà
tâm hồn chả tan nát.
Trong sách “Giai phẩm với lời bình” của Nhà văn Vũ Bình Lục
tặng tôi, dẫn ra bản dịch của Hoàng Tạo:
Cửa cài lất phất đêm mưa
Ngọn đèn khi tỏ, khi mờ, lặng không
Người viễn tái, kẻ cô phòng,
Tương tư ai chẳng não lòng như ai...
Có tài liệu nói rằng ông Hoàng Tạo thuộc nhóm Viện Văn học
1970, không rõ ở Hà Nội hay Sài Gòn.
Bản dịch này thể lục bát, coi như sáng tạo lại, vì chỉ lột tả
được tình và ý. Còn thơ tứ tuyệt bảy chữ thì nhịp điệu khác, niêm luật khác, đọc
lên thấy khác xa nhiều.
Nguyễn Xuân Hưng dịch:
Lất phất mưa đêm đóng cửa phòng
Đèn khuya hiu hắt ánh chong chong
Anh đi xa hút, em cô độc
Đã nhớ nhau ai chẳng nát lòng
"Anh đi xa hút, em cô độc"...hic hic
Trả lờiXóaKhi dịch thơ này, chắc ông NXH đang nhớ đến em nào đêm đông một mình chăng?
XóaNXH có người anh em là luật sư Cao Bá Khoát, trước cũng công tác ở Bộ KH&ĐT nên khi viết về thơ cổ vẫn nghĩ về người nhà mình à?
Trả lờiXóaHì, đúng là tôi bị sai chính tả ngay câu đầu. Cao Bá Quát chứ không phải Cao Bá Khoát. Ông Cao Bá Khoát là Luật sư làm ở Vụ Doanh nghiệp, người đã tham gia soạn thảo Luật Doanh nghiệp. Nay ông Khoát cũng đã về hưu, nhưng có vụ kiện, mang chính Luật Doanh nghiệp do mình soạn thảo ra cãi, thì Tòa án vẫn không nghe, nghe Bí thư tỉnh ủy mà xử, hi hi, nên có khôi hài là ông Khoát thua kiện. Cao Bá Khoát này em họ tôi, họ Cao ở Xuân Cầu, Văn Giang, Hải Dương, quê hương của Nguyễn Công Hoan, Tô Hiệu... Còn Cao Bá Quát thì nay đã có đường, ai xin ô tô đi Lào thì sẽ phải đến phố ấy. (NXH)
XóaTôi dịch:
Trả lờiXóaRí rách mưa đêm hũ nút phòng
Đèn khuya mờ tỏ nhớ với mong
Người đi mây nước, người đơn chiếc
Thương nhớ đâu không nát cõi lòng
Bản dich này đúng là hay hơn tôi dịch. Bạn N 11.38 ở đâu xin cho biết quý danh để tôi học hỏi. Bản dịch này có khẩu khí, luật bằng trắc rất chỉnh theo nguyên tác. Tình và ý đều sâu sắc hơn bản dịch của tôi (NXH)
XóaDịch thử chơi: Mưa đêm lất phất gác cửa phòng
XóaNgọn đèn hiu hắt lặng thinh không
Người đi để lại tình đơn chiếc
Xa nhau thương nhớ nát cõi lòng.
bản dịch của bạn N số 14.21 hai câu đầu thì ổn. "Ngọn đèn hiu hắt lặng thinh không" ổn nhất. Khá hợp niêm với câu nguyên tác "Cô đăng minh diệt tiễu vô ngôn". Nhưng câu "Xa nhau thương nhớ nát cõi lòng" thì ông ổn lắm. "Hà xứ tương tư bất đoạn hồn" là câu nghi vấn, một câu hỏi. Có chữ "Hà... bất...", bản dịch là kết cấu câu khẳng định. Vả lại, niêm luật "hà xứ", từ thứ 2 vần trắc, nên "Xa nhau" vần bằng. Ở bản dịch của NXH, "Đã nhớ" cũng không hay bằng câu của bạn N số 11.38: "Thương nhớ đâu không nát cõi lòng", có thể cũng vì NXH dịch thất niêm, mà bạn 11.38 thì thuận niêm, đọc thấy nhịp điệu trùng điệp rất ổn. Tôi vào blog này vì gõ google Nguyễn Xuân Hưng, nên tham gia một chút. Cám ơn.
XóaRất hay!
XóaTôi không hiểu gì về thơ đường luật, nhưng tôi rất thích bản dịch của anh NXH bởi vì những người không am hiểu nhiều về thơ văn như tôi thì bản dịch của anh NXH rất dễ đi vào lòng người. Thật dung dị nhưng dường như là chứa chan khá nhiều tâm trạng của người dịch. Tôi ắt nghĩ hẳn anh NXH phải rất tâm trạng mới dịch bài thơ này giữa đêm mưa ....khó ngủ.
Trả lờiXóa