Dịch giả Trần Đông Phong vừa gửi tới BBT BlogE bài thơ dài anh dịch từ tiếng Pháp của tác giả Alfred de Vigny. Đây là bài viết thứ 4 Trần Đông Phong nhân dịp 40 năm Quan hệ ngoại giao Việt - Pháp. BBT xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.
La mort du loup
I
Les nuages couraient sur la lune enflammée
Comme sur l'incendie on voit fuir la fumée,
Et les bois étaient noirs jusques à l'horizon.
Nous marchions sans parler, dans l'humide gazon,
Les nuages couraient sur la lune enflammée
Comme sur l'incendie on voit fuir la fumée,
Et les bois étaient noirs jusques à l'horizon.
Nous marchions sans parler, dans l'humide gazon,
Dans la bruyère
épaisse et dans les hautes brandes,
Lorsque, sous des sapins pareils à ceux des Landes,
Nous avons aperçu les grands ongles marqués
Par les loups voyageurs que nous avions traqués.
Nous avons écouté, retenant notre haleineLorsque, sous des sapins pareils à ceux des Landes,
Nous avons aperçu les grands ongles marqués
Par les loups voyageurs que nous avions traqués.
Et le pas suspendu. -- Ni le bois, ni la plaine
Ne poussait un soupir dans les airs ; Seulement
La girouette en deuil criait au firmament ;
Car le vent élevé bien au dessus des terres,
N'effleurait de ses pieds que les tours solitaires,
Et les chênes d'en-bas, contre les rocs penchés,
Sur leurs coudes semblaient endormis et couchés.
Rien ne bruissait donc, lorsque baissant la tête,
Le plus vieux
des chasseurs qui s'étaient mis en quête
A regardé le sable en s'y couchant ; Bientôt,
Lui que jamais ici on ne vit en défaut,
A déclaré tout bas que ces marques récentes
Annonçait la démarche et les griffes puissantes
De deux grands loups-cerviers et de deux louveteaux.
Nous avons tous alors préparé nos couteaux,
Et, cachant nos fusils et leurs lueurs trop blanches,
Nous allions pas à pas en écartant les branches.
Trois s'arrêtent, et moi, cherchant ce qu'ils voyaient,
J'aperçois tout à coup deux yeux qui flamboyaient,
Et je vois au delà quatre formes légères
Qui dansaient sous la lune au milieu des bruyères,
Comme font chaque jour, à grand bruit sous nos yeux,
Quand le maître revient, les lévriers joyeux.
Leur forme était semblable et semblable la danse ;
Mais les enfants du loup se jouaient en silence,
Sachant bien qu'à deux pas, ne dormant qu'à demi,
A regardé le sable en s'y couchant ; Bientôt,
Lui que jamais ici on ne vit en défaut,
A déclaré tout bas que ces marques récentes
Annonçait la démarche et les griffes puissantes
De deux grands loups-cerviers et de deux louveteaux.
Nous avons tous alors préparé nos couteaux,
Et, cachant nos fusils et leurs lueurs trop blanches,
Nous allions pas à pas en écartant les branches.
Trois s'arrêtent, et moi, cherchant ce qu'ils voyaient,
J'aperçois tout à coup deux yeux qui flamboyaient,
Et je vois au delà quatre formes légères
Qui dansaient sous la lune au milieu des bruyères,
Comme font chaque jour, à grand bruit sous nos yeux,
Quand le maître revient, les lévriers joyeux.
Leur forme était semblable et semblable la danse ;
Mais les enfants du loup se jouaient en silence,
Sachant bien qu'à deux pas, ne dormant qu'à demi,
Se couche dans
ses murs l'homme, leur ennemi.
Le père était debout, et plus loin, contre un arbre,
Sa louve reposait comme celle de marbre
Qu'adorait les romains, et dont les flancs velus
Couvaient les demi-dieux Rémus et Romulus.
Le Loup vient et s'assied, les deux jambes dressées
Par leurs ongles crochus dans le sable enfoncées.
Il s'est jugé perdu, puisqu'il était surpris,
Sa retraite coupée et tous ses chemins pris ;
Alors il a saisi, dans sa gueule brûlante,
Du chien le plus hardi la gorge pantelante
Et n'a pas desserré ses mâchoires de fer,
Malgré nos coups de feu qui traversaient sa chair
Et nos couteaux aigus qui, comme des tenailles,
Se croisaient en plongeant dans ses larges entrailles,
Jusqu'au dernier moment où le chien étranglé,
Mort longtemps avant lui, sous ses pieds a roulé.
Le Loup le quitte alors et puis il nous regarde.
Les couteaux lui restaient au flanc jusqu'à la garde,
Le clouaient au gazon tout baigné dans son sang ;
Nos fusils l'entouraient en sinistre croissant.
Il nous regarde encore, ensuite il se recouche,
Tout en léchant le sang répandu sur sa bouche,
Et, sans daigner savoir comment il a péri,
Refermant ses grands yeux, meurt sans jeter un cri.
II
J'ai reposé mon front sur mon fusil sans poudre,
Me prenant à penser, et n'ai pu me résoudre
A poursuivre sa Louve et ses fils qui, tous trois,
Avaient voulu l'attendre, et, comme je le crois,
Sans ses deux louveteaux la belle et sombre veuve
Ne l'eût pas laissé seul subir la grande épreuve ;
Mais son devoir était de les sauver, afin
De pouvoir leur apprendre à bien souffrir la faim,
A ne jamais entrer dans le pacte des villes
Que l'homme a fait avec les animaux serviles
Qui chassent devant lui, pour avoir le coucher,
Les premiers possesseurs du bois et du rocher.
Hélas ! ai-je pensé, malgré ce grand nom d'Hommes,
Que j'ai honte de nous, débiles que nous sommes !
Comment on doit quitter la vie et tous ses maux,
C'est vous qui le savez, sublimes animaux !
A voir ce que l'on fut sur terre et ce qu'on laisse
Seul le silence est grand ; tout le reste est faiblesse.
- Ah ! je t'ai bien compris, sauvage voyageur,
Et ton dernier regard m'est allé jusqu'au coeur !
Il disait : " Si tu peux, fais que ton âme arrive,
A force de rester studieuse et pensive,
Jusqu'à ce haut degré de stoïque fierté
Où, naissant dans les bois, j'ai tout d'abord monté.
Gémir, pleurer, prier est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie où le Sort a voulu t'appeler,
Puis après, comme moi, souffre et meurs sans parler. "
Le père était debout, et plus loin, contre un arbre,
Sa louve reposait comme celle de marbre
Qu'adorait les romains, et dont les flancs velus
Couvaient les demi-dieux Rémus et Romulus.
Le Loup vient et s'assied, les deux jambes dressées
Par leurs ongles crochus dans le sable enfoncées.
Il s'est jugé perdu, puisqu'il était surpris,
Sa retraite coupée et tous ses chemins pris ;
Alors il a saisi, dans sa gueule brûlante,
Du chien le plus hardi la gorge pantelante
Et n'a pas desserré ses mâchoires de fer,
Malgré nos coups de feu qui traversaient sa chair
Et nos couteaux aigus qui, comme des tenailles,
Se croisaient en plongeant dans ses larges entrailles,
Jusqu'au dernier moment où le chien étranglé,
Mort longtemps avant lui, sous ses pieds a roulé.
Le Loup le quitte alors et puis il nous regarde.
Les couteaux lui restaient au flanc jusqu'à la garde,
Le clouaient au gazon tout baigné dans son sang ;
Nos fusils l'entouraient en sinistre croissant.
Il nous regarde encore, ensuite il se recouche,
Tout en léchant le sang répandu sur sa bouche,
Et, sans daigner savoir comment il a péri,
Refermant ses grands yeux, meurt sans jeter un cri.
II
J'ai reposé mon front sur mon fusil sans poudre,
Me prenant à penser, et n'ai pu me résoudre
A poursuivre sa Louve et ses fils qui, tous trois,
Avaient voulu l'attendre, et, comme je le crois,
Sans ses deux louveteaux la belle et sombre veuve
Ne l'eût pas laissé seul subir la grande épreuve ;
Mais son devoir était de les sauver, afin
De pouvoir leur apprendre à bien souffrir la faim,
A ne jamais entrer dans le pacte des villes
Que l'homme a fait avec les animaux serviles
Qui chassent devant lui, pour avoir le coucher,
Les premiers possesseurs du bois et du rocher.
Hélas ! ai-je pensé, malgré ce grand nom d'Hommes,
Que j'ai honte de nous, débiles que nous sommes !
Comment on doit quitter la vie et tous ses maux,
C'est vous qui le savez, sublimes animaux !
A voir ce que l'on fut sur terre et ce qu'on laisse
Seul le silence est grand ; tout le reste est faiblesse.
- Ah ! je t'ai bien compris, sauvage voyageur,
Et ton dernier regard m'est allé jusqu'au coeur !
Il disait : " Si tu peux, fais que ton âme arrive,
A force de rester studieuse et pensive,
Jusqu'à ce haut degré de stoïque fierté
Où, naissant dans les bois, j'ai tout d'abord monté.
Gémir, pleurer, prier est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie où le Sort a voulu t'appeler,
Puis après, comme moi, souffre et meurs sans parler. "
(Alfred de Vigny 1797-1865)
Bản dịch tiếng Việt:
Tiếng hú tắt lịm của thiên
nhiên
I
1 Những đám
mây trôi trên vầng trăng rực sáng,
Như thấy khói xa trên đám cháy ven rừng.
Rừng chìm trong bóng tối mãi tận chân
trời.
Đoàn thợ săn cùng bước chẳng thốt một lời,
5 Trong cỏ ướt, trong thạch thảo rậm đan dầy,
Trong
bụi cây cao dưới tán là rừng già.
Những cây thông đều
tăm tắp cạnh Đồng Hoang.
Và
dấu vết những móng vuốt to chợt hiện
Đàn
sói lang thang bị săn đuổi đường cùng.
10 Kìm hơi thở lặng nghe tiếng bước ngập ngừng
Rừng
cây, đồng cỏ trong gió chẳng rì rào
Cánh
đo gió bên trời chết lặng chợt kêu
Bởi
gió vút cao trên đất ướt hơi đêm
Những
bước chân lướt nhẹ, vòng xoay đơn điệu
15 Dưới tán rừng sồi, đối diện tảng đá
nghiêng
Cành
khúc khuỷu dáng xiêu xiêu như đang ngủ
Đầu
cúi, xung quanh không mảy may tiếng động
Người
thợ săn lão luyện lần theo dấu vết
Đã
thấy cát nơi chúng ngủ, ngay lập tức
20 Vốn nơi đây anh chưa từng mắc sai lầm
Khẽ
nói rằng những dấu vết hãy mới tinh
Truyền
tin, thấy dấu vết, móng to vuốt lớn
Của
hai sói hoang lớn cùng hai sói nhỏ.
Vậy
là mỗi người dao nhọn đã trên tay
25 Đạn lên nòng, ánh thép tỏa trắng mờ
Và
dò từng bước khẽ gạt những cành cây
Ba
người dừng lại, còn tôi tiếp tục tìm
Những
cặp mắt đỏ đang nhìn như rực cháy
Gia
đình sói! bốn bóng hình nhẹ như mây
30 Cùng nhảy giỡn dưới trăng trong lùm thạch
thảo.
Chẳng
như chó nhà ồn ào dưới mắt chủ
Mỗi
khi chủ về quẩn quanh sung sướng rít
Dáng
nũng nịu như vũ điệu đỗi thân quen.
Còn
lũ sói con vui chơi trong yên lặng
35 Bằng hai chân và ngủ chỉ nửa giấc thôi
Người,
kẻ thù của sói đang ở phố gần.
Sói
Bố đứng xa bên cạnh một gốc cây
Sói
Mẹ nghỉ ngơi lặng yên như cẩm thạch
Âu
yếm sói con, hai đứa trẻ thành Rôm
40 Lông bên sườn dịu dàng che phủ sói con
Như
thiên thần Rê-Muy và Rô-Muy-Luy.
Sói
Đầu Đàn đến ngồi hai chân trước thẳng
Vuốt khoằm ngập sâu trong cát lạnh sương
Nỗi
tuyệt vọng thoắt biến thành kinh hãi bấy
45 Lối thoát đâu còn, mọi con đường đã cắt
Nó,
tức thời, dùng mõm phả hơi nóng bỏng
Chộp
cổ họng phập phồng của một chó săn
Táo
tợn ư? Cặp hàm thép xiết không thôi
Mặc
những viên đạn lửa xuyên thịt thấu da
50 Mũi dao nhọn như gọng kìm lớn xiết chặt
Đâm
chéo xuống, xuyên gan ruột, sâu biết mấy
Tới
phút cuối cùng khi chó săn nghẹt thở
Ngã
dưới chân, chết trước mặt Sói Đầu Đàn.
Nhả
xác chó nhà, mắt nhìn đám thợ săn
55 Những mũi dao nhọn vẫn cắm ngập bên sườn
Ghim
Sói Bố trên cỏ xanh, đẫm máu đào
Súng
bao quanh thành vòng bán nguyệt dữ dằn
Nhìn
đám thợ săn, Sói Đầu Đàn nằm xuống
Lẳng
lặng liếm những giọt máu rỉ quanh mồm
60 Và chẳng thèm biết mình chết sẽ ra sao
Khép
đôi mắt lớn, chết chẳng thốt một lời.
II
Tôi tựa trán trên khẩu súng không
thuốc súng
Lặng suy tư, chần chừ mãi quyết hay
không
Tiếp tục săn Sói Mẹ cùng lũ sói con,
65 Mà, cả ba vẫn
muốn đợi Sói Bố về
Sói Mẹ, như một góa phụ đen xinh
đẹp,
Sống thiếu con, không chịu nổi đại
họa này
Nhưng trách nhiệm là phải cứu đàn
con nhỏ
Có thể chăng dậy chúng chịu qua cơn
đói
70 Và đừng bao giờ
tham dự luật thị thành
Cảnh nô lệ, con người giành cho loài
vật
Vốn từng săn bắt, cư ngụ trước con
người,
Nơi núi rừng đó chủ sở hữu đầu tiên.
Than ôi! Dù tên tuổi lớn của Con Người
75 Ôi xấu hổ! Ôi mù quáng! lũ chúng ta
Cách nào rời cõi đời và những xấu xa?
Chính bạn biết rõ, ơi động vật tuyệt vời!
Trên đất thấy gì và những gì còn lại
Chỉ có lặng yên là vĩ đại vô cùng,
80 Còn lại ư, đều yếu đuối chẳng ra gì.
À! Tôi đã hiểu, kẻ lang thang hoang dã
Cái nhìn cuối cùng đã chạm tới tim tôi!
Muốn nói rằng: “Có thể chăng? Hỡi Con Người
Để tâm hồn mình gắng học tập, suy tư
85 Đến đỉnh cao của kiêu hãnh kiên cường
Đó rừng già tôi đã sinh ra, khôn lớn.
Than, khóc, cầu xin, ôi đớn hèn nhục nhã
Bầu nhiệt huyết đây gánh trọng trách dài lâu
Con đường Số phận đã gọi tên bao lượt
90 Nghiến hàm răng, lặng trút
hơi tàn, chẳng than!”.
(TĐP dịch từ nguyên tác tiếng Pháp của Alfred de Vigny)
Chú thích:
- Đồng Hoang: Tỉnh Landes ở phía tây nam nước Pháp
- Đồng Hoang: Tỉnh Landes ở phía tây nam nước Pháp
- Tượng Rê-Muy
và Rô-Muy-Luy: Rémus và Romulus, hai anh em sinh
đôi, hồi bé được sói nuôi dưỡng, sau này trở thành người sáng lập thành Rome.
Rất tiếc là số lượt truy cập blogE tăng quá nhanh nên vẫn không có bạn nào được xác nhận đã truy cập lượt thứ 110.000, vì không để lại nhận xét. TĐP vẫn chưa thể tặng sách thơ. Hy vọng sẽ có bạn được tặng sách thơ khi truy cập và nhạn xét lượt truy cập thứ 500 bài thơ Cảnh ao thu trong thơ..., hiện nay bài này đã đạt 474 lượt truy cập và tốc độ tăng trung bình mỗi ngày thếm 10 lượt truy cập. Xin thông báo để các bạn biết (BBT)
Trả lờiXóaĐây là đường link bài viết về hoa thạch thảo khá hay
Trả lờiXóahttp://baodanang.vn/channel/6059/201310/mua-thu-chet-2276367/
Hay, một truyện thơ dài
Trả lờiXóaĐây là đường link để xem cảnh rừng sồi và thạch thảo tuyệt đẹp:
Trả lờiXóahttps://www.google.com.vn/search?q=oaks&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=hNxOUte2Oob8iAeQ6YH4BA&ved=0CAcQ_AUoAQ&biw=1067&bih=558&dpr=1.2#facrc=_&imgdii=_&imgrc=zKL0nKxuRazQ_M%3A%3B9BYW2lB-I-eQVM%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.lovethesepics.com%252Fwp-content%252Fuploads%252F2012%252F10%252FAzaleas-Live-Oaks-and-Spanish-Moss-at-Eden-Garden-State-Park-Northwest-Florida.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.lovethesepics.com%252F2012%252F10%252Fmesmerized-by-stunning-spooky-spanish-moss-hanging-from-ancient-trees%252F%3B990%3B627
Lâm ly quá, nên xem kỹ
Trả lờiXóaRất thú vị, như là một trường ca
Trả lờiXóaMột cuộc tàn sát đẫm máu hay một cái chết bất tử.
Trả lờiXóa"Mặc những viên đạn lửa xuyên thịt thấu da
Mũi dao nhọn như gọng kìm lớn xiết chặt
Đâm chéo xuống, xuyên gan ruột, sâu biết mấy"
"Những mũi dao nhọn vẫn cắm ngập bên sườn
Ghim Sói Bố trên cỏ xanh, đẫm máu đào
Súng bao quanh thành vòng bán nguyệt dữ dằn
Nhìn đám thợ săn, Sói Đầu Đàn nằm xuống
Lẳng lặng liếm những giọt máu rỉ quanh mồm
Và chẳng thèm biết mình chết sẽ ra sao
Khép đôi mắt lớn, chết chẳng thốt một lời"
Cảnh rừng Châu Âu đẹp dễ sợ:
Trả lờiXóa"Những đám mây trôi trên vầng trăng rực sáng,
Như thấy khói xa trên đám cháy ven rừng.
Rừng chìm trong bóng tối mãi tận chân trời."
"Trong cỏ ướt, trong thạch thảo rậm đan dầy,
Trong bụi cây cao dưới tán là rừng già.
Những cây thông đều tăm tắp cạnh Đồng Hoang."
"Rừng cây, đồng cỏ trong gió chẳng rì rào"
"Dưới tán rừng sồi, đối diện tảng đá nghiêng
Cành khúc khuỷu dáng xiêu xiêu như đang ngủ"
Vài nét về địa danh Landes trong bài thơ La Mort du Loup
Trả lờiXóa(Cái chết của Sói Đầu Đàn hay Tiếng hú tắt lịm của thiên nhiên)
Landes tiếng Pháp có nghĩa là đồng hoang (đọc là Lăng đơ), tên một tỉnh thuộc Vùng Tây Nam nước Pháp. Phía tây tây nam giáp giới với Tây Ban Nha qua dãy núi Pyrénés, phía tây là Đại Tây Dương. Do ảnh hưởng của khí hậu biển Đại Tây Dương, nên động, thực vật ở đây có nhiều nét đặc biệt. Rừng Landes có nhiều thực vật đặc hữu thông, sồi, liễu, thạch thảo. Ở đây có các đặc sản nổi tiếng là rượu vang Bordeaux, rượu brandy Armangac và gan ngỗng (fois gras).
Vùng này còn có tên gọi là Vùng Gascogne, quê hương của nhân vật D’Artagnan trong chuyện Ba chàng ngự lâm pháp thủ của A. Dumas. Vùng Gascogne có phương ngữ riêng nên khi D’Artagnan lên Paris gia nhập ngự lâm quân bị chê là nói kiểu nhà quê. Thăm quan rừng, kiến trúc cổ, thưởng rượu, lướt sóng, bãi biển là những điểm thu hút du khách đến đây.
Vào thế kỷ 19 ở đây đã từng nuôi rất nhiều cừu, do đó chó sói kéo đến tấn công gia súc. Các cuộc săn chó sói được tổ chức thường xuyên và dẫn đến việc chó sói bị tàn sát. Con chó sói cuối cùng được coi là bị giết vào năm 1850. Đó là nguồn cảm hứng để Alfred de Vigny sáng tác bài thơ nêu trên.
(TĐP tổng hợp)
Ước gì mình được đến Rừng Landes để thưởng thức các đặc sản nổi tiếng như rượu vang Bordeaux, rượu brandy Armangac, gan ngỗng...và ngắm nhìn rừng sồi, liễu, thông và hoa thạch thảo...chắc sẽ rất tuyệt vời ..đúng không Anh Đông Phong?
Trả lờiXóaBây giờ đi du lịch Pháp đơn giản mà, khoảng 5K Euro
XóaCòn có xúc xích, jam bông, fomat các kiểu ngon thần sầu
XóaMơ cho sang thôi, chứ quân ta bây giờ đi nước ngoài toàn lao vào shopping như điên. Mấy ai thưởng thức văn hóa.
XóaĐúng thế
XóaSang Tây chẳng tranh thủ shopping thì tiền để làm gì? Ở ta toàn đồ rởm mà lại không rẻ.
XóaBây giờ ở Mỹ người ta cấm ăn pa tê gan ngỗng rồi, vì cách nuôi ngỗng theo kiểu bơm thức ăn vào diều bị Hội bảo vệ động vật phản đối là dã man. Nhưng ở Pháp vẫn nuôi theo kiểu bình thường, nên fois gras vẫn ngon lắm.
Trả lờiXóaTôi biết một chỗ ở HN có kiểu ăn tương đối giống kiểu Pháp. Rượu vang, brandy, baujolais mấy chục loại để chọn,jam bong, xuc xich các thể loại, pa tê gan ngỗng Pháp..., chỉ không có rừng Landes thôi.
Trả lờiXóaKhông sao, nếu có wifi ta mang máy tính theo, lên mạng vừa xem vừa thưởng thức đồ Pháp.
XóaThế này thì phải mè nheo dịch giả TĐP đưa mọi người đi thưởng thức các món ăn kiểu Pháp tại Hà Nội thôi. Vừa thưởng thức các món ăn của Pháp vừa nghe bình thơ Pháp và "yêu" kiểu đàn ông Pháp trong tiết trời thu Hà Nội thì...làm sao mà khước từ được cơ chứ???
Trả lờiXóaBàn đến chuyện ăn là thấy sôi nổi
XóaCái nhìn cuối cùng đã chạm tới tim tôi!
Trả lờiXóaChỉ có lặng yên là vĩ đại vô cùng,
Em nghĩ "lặng yên" không những vĩ đại mà còn là mãi mãi.
Tiếng Pháp có từ gourmet đọc là guốc-mê chỉ sự sành ăn, ăn ngon miệng, ham ăn ngon.
XóaNghe nói đàn ông Pháp rất lãng mạn, đặc biệt là trong tình yêu, anh nào giỏi tiếng Pháp chắc cũng lãng mạn không kém.
Trả lờiXóaTrước đã đọc Nanh trắng, Tiếng gọi nơi hoang dã, nay lại biết thêm một tác phẩm hay về chó sói nữa.
Trả lờiXóaNgày trước đọc truyện của Jack London mình rất mê con chó Bấc khôn thế, về sau có người cho 1 con chó con rất đáng yêu, minh cũng đặt tên là Bấc, nhưng sao con Bấc nhà mình rất ngu.
Trả lờiXóaNgạn ngữ Pháp có câu: Tel maître, tel valet , ý là thầy nào tớ nấy.
Trả lờiXóaSự kiện
Trả lờiXóaTác giả cuốn tiểu thuyết nổi tiếng "Tiếng gọi nơi hoang dã", Jack London, đã giã biệt thế giới vào ngày 22/11/1916.
http://vietnamnet.vn/vn/quoc-te/150414/the-gioi-24h--tq-phan-no-vu-doi-bat-quan-chuc.html