(Bài viết của Trần Đông Phong nhân kỷ niệm 40 năm quan hệ ngoại giao Việt-Pháp
1973-2013)
Vừa đưa đoàn cán bộ trẻ đi thực tế về, nằm thiếp trên
đi văng quên cả thay đồ, chắc cũng là vì mấy chén rượu quê hết mình với anh em địa
phương. Chợt thức giấc, đã hơn 1 giờ đêm. Bật máy tính lướt mấy trang web, màn hình
hiện lên Mục “Bài thơ hay nhất Đường thi về Thu mưa đêm” trên BlogE với cảnh ao thu, “thu trì”
trong bài Dạ vũ ký bắc của Lý Thương Ẩn. Chẳng biết từ đâu ập đến trong tâm trí
những vần thơ bằng tiếng Pháp về cảnh ao thu của văn sĩ Pháp nổi tiếng Saint-Exupéry
bài “L’étangsembledormir” (Ao thu như đang ngủ), mà mình đã đọc trước đây trên Trang
tin điện tử của báo Pháp Le Figaro. Dịch ra đây để cùng xem. (TĐP)
Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), tên đầy đủ là Antoine
Marie Jean-Baptiste Roger de Saint-Exupéry, Bá tước Saint-Exupéry,sinh ra ở
Lyon, Pháp, từng là phi công, nhà văn. Tác giả cuốn chuyện nổi tiếng Petit
Prince (Hoàng tử bé con). Năm 1934 đã đến Việt Nam làm phóng viên của tờ báo
Paris-Soir (Paris Buổi tối).Năm 1935 Saint-Exupery tham gia cuộc đua máy bay
Paris –Sàigòn nhằm phá kỷ lục về tốc độ hàng không. Sự cố và trải nghiệm của chuyến
bay này là khởi đầu cho cuốn tiểu thuyết của Saint-Exupery “Petit Prince” (Hoàng
tử bé con) được đánh giá là kiệt tác và đã được dịch ra 250 thứ tiếng. Năm 1944
Saint-Exupéry đã không trở về sau chuyến bay cất cánh từ đảo Corse. Sau này những
người có trách nhiệm và yêu quý văn thơ của Saint-Exupéry không ngừng tìm kiếm dấu
tích của Saint-Exupéry. Năm 1998 tìm thấy
một chiếc vòng tay bằng bạc có khắc tên vợ của Saint-Exupéry. Năm 2004 tìm thấy
mảnh vỡ chiếc máy bay mang số hiệu mà Saint-Exupéry trực tiếp lái khi cất cánh 60
năm trước. Nhưng cái mà người ta tìm thấy rất có giá trị đó là một bài thơ “L’étangsembledormir”
(Ao thu như đang ngủ) trong những bức thư của Saint-Exupéry gửi người bạn thân,
cùng tuổi Jean Griser, khi Saint-Exupéry học tại trường Villa Saint-Jean ở
Fribourg, ThụySỹ (1915-1917), lúc đó Saint-Exupéry mới 17 tuổi. Bài thơ này đượccoi
là những bước đi đầu tiên của nhà thơ, nhà văn lớn Saint-Exupéry.
(Tổng hợp tin bài liên quan theo các tài liệu quốc tế)
«L'étang semble dormir...»
Villa Saint-Jean Fribourg, le 18-2-17
À J(ean) Grisez, son ami
de Saint-Exupéry
AO THU NHƯ ĐANG NGỦ
Villa Saint-Jean Fribourg, le 18-2-17
À J(ean) Grisez, son ami
de Saint-Exupéry
L'étang semble dormir, pas un roseau
ne chante
Les saules consternés se taisent sur le bord ;
Pleurant ce qui leur fit souvent risquer la mort
De fragiles iris penchent vers l'eau pesante...
Car le dieu qui rendait la campagne vivante,
Le vent n'est plus ici pour l'animer encor,
Pour dire aux oisillons de prendre leur essor
Ou plisser l'étang bleu d'une vague mourante...
Mais les arbres pensifs attendent son retour.
Et nous sommes ainsi quand, n'ayant plus d'amour,
L'orage étant passé, rien chez nous ne frissonne,
Que réclamantce qui nous fit pourtant souffrir
Notre coeur est muet, vide, triste à mourir
O mon ami... comme un paysage d'automne !
Les saules consternés se taisent sur le bord ;
Pleurant ce qui leur fit souvent risquer la mort
De fragiles iris penchent vers l'eau pesante...
Car le dieu qui rendait la campagne vivante,
Le vent n'est plus ici pour l'animer encor,
Pour dire aux oisillons de prendre leur essor
Ou plisser l'étang bleu d'une vague mourante...
Mais les arbres pensifs attendent son retour.
Et nous sommes ainsi quand, n'ayant plus d'amour,
L'orage étant passé, rien chez nous ne frissonne,
Que réclamantce qui nous fit pourtant souffrir
Notre coeur est muet, vide, triste à mourir
O mon ami... comme un paysage d'automne !
Trường Villa Jean ở Fribourg, 18
tháng 2 năm 1917
Gửi Jean Griser, bạn của anh
Saint Exupery
Lau
sậy bặt tiếng ca.
Liễu
rủ lặng bên bờ.
Khóc
thương chết thường kề,
Iris
dáng mong manh,
Nghiêng
trĩu nước ao trầm.
Trời
làm ruộng thêm tươi.
Gió
chẳng còn vi vút
Nhắc
chim non cất cánh
Gợn
sóng ao nước xanh
Mờ
lặng nhạt nhòa êm.
Hàng
cây đứng ưu tư
Như
đợi bóng ai về.
Và
ta khi nào vậy,
Bão
tố đã đi qua,
Nơi
ta vạn vật yên.
Nhưng
mà cần phải hỏi,
Ai
làm ta khổ đau.
Tim
ta như câm lặng,
Trống
rỗng, buồn như chết.
Ôi
bạn tôi… vậy đó,
Cảnh
ao thu miên man.
Mời các bạn xem thông tin Trần Đông Phong chuẩn bị xuất bản tuyển tập thơ dịch từ nguyên tác tiếng pháp TẠI ĐÂY nhé. Anh TĐP đề nghị những người biết tiếng pháp tham gia dịch và gửi bài để anh biên tập xuất bản. Chi phí xuất bản và in ấn anh Phong chịu toàn bộ (BBT)
Đính chính:
Trả lờiXóaL'étangsembledormir = L'étang semble dormir
(TĐP)
Không hiểu sao phần tiếng Pháp đăng lên blog lại bị ríu cả lại, trình bày lại cả bài như sau:
Xóa«L'étang semble dormir...»
Villa Saint-Jean Fribourg, le 18-2-17
À J(ean) Grisez, son ami
de Saint-Exupéry
L'étang semble dormir, pas un roseau ne chante
Les saules consternés se taisent sur le bord ;
Pleurant ce qui leur fit souvent risquer la mort
De fragiles iris penchent vers l'eau pesante...
Car le dieu qui rendait la campagne vivante,
Le vent n'est plus ici pour l'animer encor,
Pour dire aux oisillons de prendre leur essor
Ou plisser l'étang bleu d'une vague mourante...
Mais les arbres pensifs attendent son retour.
Et nous sommes ainsi quand, n'ayant plus d'amour,
L'orage étant passé, rien chez nous ne frissonne,
Que réclamantce qui nous fit pourtant souffrir
Notre coeur est muet, vide, triste à mourir
O mon ami... comme un paysage d'automne !
(TĐP)
Trường Villa Jean = Trường Villa Saint Jean
XóaCháu biết tại sao phần Tiếng Pháp của Bác lại bị ríu cả lại rồi, tại vì sao Bác có biết không? vì...lúc nhớ đến bài thơ là Bác đang say tình với ...anh em và vẫn đang còn mơ ngủ.
XóaCháu HT.
Tại vì mình dùng word 2010, còn BBT dùng word 1997 nên chữ bị lung tung. Sau đó khi save file mình chọn word 1997-2003 thì ổn.
XóaÔng này lái máy bay bay khắp thế giới Á, âu, Phi, Mỹ
Trả lờiXóaRất ấn tượng. Bây giờ mới biết thêm một khả năn g của bác Phong -
Trả lờiXóaNhà Thơ đẹp trai quá. Cảm ơn Bác Phong đa cho đăng cả ảnh của nhà thơ, nhưng cháu thấy trên vai của nhà thơ có một cô công chúa nhỏ, như vậy có nghĩa là sao hả Bác?
Trả lờiXóaBức ảnh này là của NCT đưa lên đấy. Hình người bé tí trên vai phi công là Hoàng tử bé con (Petit Prince) tên tác phẩm nổi tiếng của Nhà văn. Bức ảnh này thể hiện 2 nét chính của Saint-Exupery là nghề phi công và tác phẩm Hoàng tử bé con.
XóaXuất bản lần đầu năm 1943 tại New York (Mỹ) bằng cả tiếng Anh lẫn tiếng Pháp, Le petit prince là tác phẩm nổi tiếng nhất của Saint-Exupéry. Được dịch sang 270 ngôn ngữ và phương ngữ trên toàn thế giới với hơn 145 triệu bản sách bán ra, Le petit prince trở thành tác phẩm văn học được dịch và đọc nhiều nhất trên thế giới chỉ sau Kinh thánh.
XóaNgày 18-5 vừa rồi ở nước ta, Công ty Nhã Nam đã phát hành bản dịch mới tác phẩm Le petit prince do dịch giả Trác Phong thực hiện.(BBT)
Tên của Saint Exupery được đặt cho sân bay Lyon nơi nhà văn ra đời.
XóaCác bản dịch tiếng Việt của tác phẩm Hoàng tử bé của Saint Exupert
XóaTác phẩm được dịch sang 257 ngôn ngữ.[1] Các bản dịch tiếng Việt gồm [1]:
Cậu hoàng con, Trần Thiện Đạo dịch (NXB Khai Trí, 1966)
Hoàng Tử Bé, Bùi Giáng dịch (NXB An Tiêm, Sài Gòn 1973, tái bản 2005 [2])
Hoàng Tử Bé, Vĩnh Lạc dịch (NXB Đồng Nai năm 1994, NXB Văn Học năm 2008, Đông A và NXB Dân Trí tái bản năm 2011)
Em bé con nhà trời (NXB Kim Đồng, 2000) hay là Chú bé Hoàng tử, Nguyễn Thành Long dịch (NXB Ngoại Văn 1987, NXB Đà Nẵng tái bản năm 2012 [2])
Hoàng tử bé, Trịnh Nhất Định dịch (NXB Trẻ TP. HCM, 2000)
Hoàng Tử Bé, Nguyễn Tấn Đại dịch (Nhà Xuất bản Hội nhà văn phát hành năm 2005)
Hoàng Tử Bé, Châu Diên dịch (NXB Lao động, 2007)
Hoàng Tử Bé, Trác Phong dịch (Nhã Nam và NXB Hội Nhà Văn, 2013) Xuất bản nhân dịp kỷ niệm 70 năm Hoàng tử bé ra đời
http://vi.wikipedia.org/wiki/Ho%C3%A0ng_T%E1%BB%AD_B%C3%A9
Bác Trần nhưng đầy ẩn ý, cháu đã biết được ý nghĩa vì sao lại có một bông hồng trên vai người phi công trẻ rồi nhé.
Trả lờiXóaTính đến 17:00 ngày 4/10/2013, bài thơ Cảnh ao thu... đã đạt 415 lượt truy cập, Bài thơ đầu tiên của TĐP đạt 460 lượt truy cập. Độc giả nào truy cập lượt thứ 500 một trong hai bài thơ trên, kèm theo lời bình luận để BBT có cơ sở xác nhận, sẽ được nhà thơ TĐP tặng sách thơ. Bạn đọc truy cập blog E lượt lượt thứ 106.000 cũng sẽ được tặng sách thơ của TĐP. Các bạn lưu ý ghi lời nhận xét làm chứng nhé (BBT)
XóaĐã tới lượt truy cập 106.011 nhưng không có comment nào đề nghị TĐP tặng sách thơ cả. Có vẻ nhiều người chỉ vào đọc nhưng không muốn được tặng sách thì phải (BBT)
XóaĐã vượt qua con số 107.000 gần 100 lượt truy cập nữa rồi mà không có ai được xác nhận để TĐP tặng sách thơ. Bài thơ Cảnh ao thu trong thơ...đã đạt 445 lượt truy cập còn Bài thơ đầu tiên của TĐP đạt 465 lượt truy cập tính đến 16:00 ngày 5/10/2013 (BBT)
XóaĐến 17:40 ngày 8/10/2013, lượng truy cập xem bài thơ cảnh ao thu trong thơ Saint Exupery đã lên tới 496 lượt rồi. Độc giả nào truy cập xem lượt thứ 500 sẽ được nahf thơ Trần Đông Phong tặng thơ và có thể được chiêu đãi món ăn Pháp nếu tác giả có cảm hứng mời. (BBT)
XóaBác Trần Đông Phong dịch bài thơ này rất sáng tạo, chuyển từ câu thơ dai tiếng Pháp thành những câu thơ 5 chữ tiếng Việt, đọc rất du dương, đúng với âm hưởng mùa thu. Những bài thơ tiếng Pháp bác dịch cháu rất thích (cháu Bùi Thủy)
XóaBBT xác nhận cháu Bùi Thủy là độc giả truy cập xem bài thơ Cảnh ao thu trong thơ Saint Êxupery lượt thứ 501. Đề nghị tác giả TĐP có ý kiến. Cháu Bùi Thủy là độc giả của blogE từ lâu đã có nhiều nhận xét khá sắc sảo. Cháu nhận là cử nhân báo chí đang xin việc. Nhân đây cũng xin thông báo: số lượng truy cập xem bài thơ đầu tiên của TĐP đã đạt 478 lượt tính đến 22:50 ngày 8/10. (BBT)
XóaChúc mừng cháu Bùi Thủy. Một cuốn thơ Cảm Diên thần xin trân trọng tặng cháu. Sáng mai sách sẽ trao cho anh NCT để gửi cho cháu. Cám ơn anh NCT đã theo sát rất sát và cập nhật các diễn biến truy cập. Cám ơn cháu Bùi Thủy về những lời động viên dịch giả, nhân việc này xin tặng cháu thêm một cuốn Đường thi ngẫu tập. TĐP
XóaCháu rất vui được bác Trần Đông Phong tặng sách thơ, mà lại được tặng những hai quyển, nhất là cuốn Đường Thi Ngẫu Tập mới được giới thiệu trên blogE. Cháu xin cám ơn bác rất nhiều. Hiện giớ cháu đang thử việc tại ban văn hoá Website Đảng Cộng sản Việt Nam. Cháu sẽ liên hệ với bác NCTY để nhận sách ạ. (Cháu Bùi Thuỷ)
XóaCháu Bùi Thủy thật may mắn. Chúc mừng cháu đã nhận được những hai quyển sách do dịch giả TĐP tặng. Hàng ngày, cô thường ghé thăm BlogE đặc biệt là những bài thơ dịch của TĐP và NCT, nhưng đã không may mắn được tặng sách thơ như cháu. Nhưng cô không buồn mà đang nghĩ đến món bánh mỳ được làm theo công thức của Pháp rất ngon, bánh mỳ Pháp ở siêu thị BigC ấy, cháu đã ăn thử chưa?
XóaGửi ND 16:01, một cuốn Cảm Diêm Thần sẽ trân trọng tặng bạn nhân lượt truy cập thứ 118000 hoặc 119000. Hiện nay là lượt 117820. TĐP
XóaCảm Diên Thần có nghĩa là gì nhỉ? là Vị mặn trên môi hay Mặn môi tình? thú thật là mình đã từng được biết nhiều về nụ hôn, nhưng để cảm nhận được Vị mặn trên môi thì không nhiều...
XóaCảm ơn anh Đông Phong đã có ý muốn tặng một cuốn Cảm Diêm Thần nhân lượt truy cập thứ 118000 hoặc 119000. Nhưng em chưa bao giờ gặp được may mắn "trúng số độc đắc" cả, mặc dù đã rất chăm chỉ trong mọi việc anh ạ.
Mình thích đăng bức ảnh hoa iris trắng rất đẹp bên bờ ao. Đã gửi NCT rồi mà không thấy đăng
Trả lờiXóaBạn nào chưa biết hoa Iris thì ngắm ảnh nhé. Việt Nam gọi theo tiếng tàu là Hoa Diên Vĩ. (BBT)
XóaÔi hoa iris trắng bên bờ ao đẹp quá, đúng như mình tưởng tượng. "Iris dáng mong manh,Nghiêng trĩu nước ao trầm".
XóaBlogE có thêm Nhà thơ - Dịch giả Trần Đông Phong cứ như Hổ mọc thêm cánh vậy. Nghe đâu anh Phong trước cũng học Đại học Bách khoa Hà Nội nên anh đúng là một Bách khoa toàn thư. Hy vọng thường xuyên được đọc những bài viết mới của anh (LPT - Đồng môn BKHN)
XóaAnh NCT đã đăng chiều hôm qua rồi, nhưng bức đăng lúc sau 2h khác với bức buổi chiều thì phải? nhưng dù sao em thấy cả hai bức ảnh về "Hoa" đều rất đẹp. Em đang dâng trào nhiều cảm xúc về bài thơ "Ao thu như đang ngủ" của tác giả và dịch giả, nhưng mấy ngày nay phải tham gia 01 lớp học nên chưa tham gia bình luận được nhiều. Rất muốn nói lời cảm ơn dịch giả đã cho em thêm nhiều cảm xúc về mùa thu.
XóaBức ảnh đó đã được chuyển vào bài Hoa Diên vĩ giới thiệu về các loại hoa Iris và thay bằng bức ảnh anh TĐP gửi đến (BBT)
XóaIris – Quốc hoa của Pháp
Trả lờiXóaNhững câu chuyện thú vị về quốc hoa trên thế giới
Hoa Iris trước tiên được sử dụng trong Hoàng gia Pháp. Vẻ đẹp của hoa Iris thường được ví với vẻ đẹp của Đức Mẹ Maria. Vì Hoàng gia Pháp muốn có sự kết nối với thần linh nền thường cho khắc họa cách điệu bông hoa Iris lên quốc huy, khiên, kiếm, con dấu, họa tiết thêu trên áo hay các đồng tiền cổ…
Hoa Iris có vẻ đẹp thuần khiết với 3 cánh hoa được so sánh với rất nhiều hình ảnh ý nghĩa. Trước tiên, nó mang ý nghĩa tôn giáo, 3 cánh hoa tượng trưng cho Chúa 3 ngôi – sự hợp nhất của Cha, Con và Thánh thần. Cánh hoa còn giống như dáng một chú chim đang bay lên trời nên Iris luôn được coi là biểu tượng của thần linh.
http://dantri.com.vn/van-hoa/nhung-cau-chuyen-thu-vi-ve-quoc-hoa-tren-the-gioi-714558.htm
Một nghiên cứu nhỏ thú vị về Hoa iris và Nhà thơ Saint-Exupery
XóaNghiên cứu này lấy ý từ lời bình “Iris – Quốc hoa của Pháp”.
1/ Hoa iris tượng trưng cho hoàng gia Pháp:
Nhà thơ Saint- Exupery thuộc dòng dõi quý tộc, tước bá Saint Exupery vùng Périgord từ 1405 có tên trong danh sách các gia đình quý tộc cung đình Pháp (Honneurs de la Cour).
Bá tước Jean Saint Exupery, Phó chỉ huy ngự lâm quân đã về hưu, nguyên soái chiến trường, tham gia Hội đồng Tổng tài cách mạng Pháp 1789.
Lâu đài le château Malescot Saint Exupéry ở Bordeaux là tài sản thuộc gia đình này.
2/ Hoa iris được ví với vẻ đẹp của Đức mẹ Maria:
1915-1917 Saint Exupery học tại trường Villa St Jean ở Fribourg, Thụy Sỹ. Trường này thuộc Hội Đức mẹ Maria.
3/ Cánh hoa iris giống như dáng một chú chim bay lên:
Trong Bài thơ này có câu “Nhắc chim non cất cánh” (Nguyên tác : Pour dire aux oisillons de prendre leur essor)
Tổng hợp lịch sử Pháp (TĐP)
Thảo nào nhà thơ Saint-Exupery theo nghề ohi công là noi cụ tổ là tướng lĩnh thời trước
XóaCám ơn TĐP đã cho biết thêm về lịch sử nước Pháp. Mình tự đọc cứ thấy lam man, lơ mơ.
XóaẢnh liễu rủ khá đẹp. Đúng là "Liễu rủ lặng bên bờ"
Trả lờiXóaChim non đáng yêu quá! "Gió chẳng còn vi vút, nhắc chim non cất cành"
Trả lờiXóaĐính chính: cành = cánh
Xóa3 tấm ảnh đã minh họa được cảnh của bài thơ: liễu rủ, cây sậy lặng yên, chim non, ao nước xanh, hoa iris mong manh.
Trả lờiXóaMình bỗng dưng thấy yêu con chim non này quá, BBT tìm ở đâu ra ấy nhỉ?
Trả lờiXóaChim non đang ngơ ngác, chỉ một chút gió thoảng cũng làm nó giật mình bay lên.
Trả lờiXóaEm yêu chim
XóaEm mến chim
Vì mỗi lần chim hót em vui...
Đấy là với chim cụ trưởng thành. Còn đây là chim non, vẫn còn bé lắm.
XóaAo thu như đang ngủ? Ao thì thì chỉ có thể cạn nước đi hoặc đầy nước lên thôi chứ. Sao cái ao lại có thể như đang ngủ. Bác tưởng tượng ra những thứ mà cháu chưa nghĩ đến bao giờ.
Trả lờiXóaĐây là thi sỹ Saint-Exupery năm 17 tuổi ngắm cảnh thành thơ. "Ông cụ non" này sau này trở thành nhà văn rất hay.
Trả lờiXóaNhan Trung thu 2013 doc thơ về mùa thu. Cam on dich gia TDP. Mot bai tho hay va day y nghia
Trả lờiXóaCứ mỗi lần giận nhau, anh ấy lại ngồi làm thơ và gửi cho bạn bè đọc, trong khi những vấn đề dẫn đến mâu thuẫn thì không giải quyết. Em rất chán, nhưng không biết làm sao để anh ấy chấm dứt cái kiểu xử lí tình huống bằng thơ? hongloan@..
Trả lờiXóahttp://www.tienphong.vn/Gioi-Tre/647137/Moi-lan-gian-nhau-anh-ay-lam-tho-tpp.html
Về cây sậy, Blaise Pascal (1623-1662), nhà bác học người Pháp nổi tiếng với định luật Pascal và nhiều nghiên cứu khác có câu như sau: Con người chỉ là một cây sậy,yếu ớt nhất trong tự nhiên; nhưng đó là một cây sậy biết suy nghĩ "L’homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature ; mais c’est un roseau pensant".
Trả lờiXóaCháu thấy cây sậy là loài cây rất khỏe Bác ạ, và cháu nghĩ Bác cũng khỏe như thế. Cây lau và cây sậy có cùng họ hàng với nhau không?
Trả lờiXóaNhà cháu ở một miền quê nghèo, lúc còn nhỏ cháu đi chăn trâu, cháu thường bẻ một số bông sậy (bông lau)để ăn phần non bên trong, rất ngon đấy. Không tin lúc nào có dịp Bác cứ thử xem.
Hôm nay cháu biết được cây sậy biết suy nghĩ, từ nay cháu sẽ không bao giờ ăn bông lau non nữa, hì, hì...
Cháu khâm phục Bác quá.
Truyện Kiều: " Vi lô san sát hơi may"
XóaThơ Đường, Lưu Vũ Tích: "Cố lũy tiêu tiêu lô địch thu", nghĩa là: Thành xưa lau lách tiêu điều gió thu.
XóaTrong văn chương lau, sậy, lau lách là như nhau. Trong chữ Hán tương đương là chữ lô (芦 giản thể) (蘆 phồn thể), chữ địch 荻 cũng có nghĩa là lau lách, lau sậy.
XóaBài Tỳ bà hành của Bạch Cư Dị có 2 câu có chữ địch, lô được Phan Huy Vịnh dịch:
"Phong diệp địch hoa thu sắt sắt" dịch là
"Quạnh hơi thu lau lách đìu hiu"
"Hoàng lô khổ trúc nhiễu trạch sinh" dịch là
"Lau vàng trúc võ nảy mầm quanh hiên"
Cháu thấy Bác rất miệt mài và chăm chỉ như con ong làm mật cho đời, chỉ trong một khoảng thời gian ngắn mà Bác đã cho cháu biết được rất nhiều điều thú vị như: Hoàng tử bé con, hoa Iris rồi đến họ hàng nhà lau sậy...cháu đọc BlogE biết được Bác mới xuất bản một quyển sách mới “Đường thi ngẫu tập”, lúc nào có thời gian Bác cho cháu đọc với nhé.
Xóa(Cháu HT).
Cây sậy mà ăn ngon có thể trở thành đặc sản. Tin này mà loan truyền rộng rãi thì lau sậy có nguy cơ tuyệt chủng.
XóaMời quý vị vào đường link này, xem một chút
Trả lờiXóahttp://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?ID=8307
Trên đây là thơ về cảnh ao thu của tây, tầu. Còn đây là cảnh ao thu của ta:
Trả lờiXóaThu điếu
Ao thu lạnh lẽo nước trong veo
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo
Tầng mây lơ lững, trời xanh ngắt
Ngõ trúc quanh co, khách vắng teo
Tựa gối ôm cần lâu chẳng được
Cá đâu đớp động dưới chân bèo
Nguyễn Khuyến
Mời các bạn xem thông tin Trần Đông Phong chuẩn bị xuất bản tuyển tập thơ dịch từ nguyên tác tiếng pháp tại Thivien.net nhé. Anh TĐP đề nghị những người biết tiếng pháp tham gia dịch và gửi bài để anh biên tập xuất bản. Chi phí xuất bản và in ấn anh Phong chịu toàn bộ (BBT)
Trả lờiXóaĐêm qua vừa gửi bản thảo đi, thì sáng nay có bác gọi điện hỏi để gửi bài. Để lần sau vậy. TĐP
Xóa"Người đi Châu Mộc chiều sương ấy
Trả lờiXóaCó nhớ hồn lau nẻo bến bờ
Có nhớ dáng người trên độc mộc
Trôi dòng nước lũ hoa đong đưa"
(Tây tiến, Quang Dũng)
Trong bài ao thu còn một hình tượng nữa là cây liễu rủ. Thơ Đường, Vương Duy có câu: "Xuy diện bất hàn dương liễu phong", nghĩa là thổi vào mặt mà không thấy lạnh, bởi vì đó là gió lá cây dương liễu.
Trả lờiXóaĐính chính: Christophe biểu diễn ở Nhà hát Hòa Bình, TP HCM. TĐP
Trả lờiXóaĐôi khi bạn cảm thấy đang yêu nhớ đến một ai đó, nhưng bạn cứ chôn giấu mãi tình cảm đó trong lòng...và người đó sẽ mãi mãi không bao giờ biết được tình cảm thực sự của bạn! Nếu bạn yêu 1 ai đó thật lòng, hãy cho mình cơ hội để nói lời yêu thương, để không bao giờ phải nói "hối tiếc" hay "giá như". Nếu bạn đang có 1 tình yêu tuyệt vời, hãy luôn nói với người yêu của mình rằng cô ấy/anh ấy có ý nghĩa thế nào đối với bạn. Hãy thể hiện điều đó với họ, vì có thể...ngày mai không bao giờ tới!
Trả lờiXóaĐây là 16 bài hát của Thanh Lan hát song ngữ Pháp Việt trong Nhạc trẻ 6, thành công nhất mọi thời đại. Có một số bài của Christophe.
Trả lờiXóahttp://nhacso.net/nghe-playlist/thanh-lan-nha-c-tre--6.XVhYWkVd.html
La maritza Dòng sông tuổi thơ, Thanh Lan hát tuyệt hay, có lời Pháp, Việt. Lời dịch Việt rất sát nghĩa với lời Pháp:
Trả lờiXóahttp://mp3.zing.vn/album/Nhac-Phap-Chon-Loc-3-Thanh-Lan/ZWZ9BF87.html?st=2
Giòng Sông Tuổi Thơ
Đóng góp: Nguyễn Tiến Sỹ GIÒNG SÔNG TUỔI THƠ (La Maritza)
LV Vũ Xuân Hùng
Dòng Sông Tuổi Thơ/La Maritza (Sylvie Vartan)
Nhánh sông thân yêu ngày chưa biết buồn
Đã ru tôi trọn thời thơ ấu
Ngỡ quên theo cùng năm tháng dài
Sao giờ bỗng đầy hồn nhớ thương
Dòng sông cũ ...
Những thân yêu trong mười năm bé dại
Đã trôi đi tựa mùa xuân cũ
Giáng ai xinh giờ đây mất rồi
Nhưng còn sót một giọng hát xưa
Ngày mới lớn ...
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
Những con chim bên dòng sông êm đềm
Hát cho nghe bài ca phiêu lãng
Rất thơ ngây nào tôi biết gì
Khi chợt thấy người ngồi lắng nghe
Thật say đắm ...
Đến khi đêm đen dần buông xuống rồi
Những chim kia cùng nhau cất cánh
Đến phương xa hồng tươi hy vọng
Gia đình cũng về thành phố xưa
Đầy ánh sáng ...
~~~~~~~~~~
La Maritza c'est ma rivière
Comme la Seine est la tienne
Mais il n'y a que mon père
Maintenant qui s'en souvienne
Quelquefois...
De mes dix premières années
Il ne me reste plus rien
Pas la plus pauvre poupée
Plus rien qu'un petit refrain
D'autrefois...
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la
Tous les oiseaux de ma rivière
Nous chantaient la liberté
Moi je ne comprenais guère
Mais mon père lui savait
Ecouter...
Quand l'horizon s'est fait trop noir
Tous les oiseaux sont partis
Sur les chemins de l'espoir
Et nous ont les a suivis,
A Paris...
De mes dix premières années
Il ne reste plus rien...rien
Et pourtant les yeux fermés
Moi j'entends mon père chanter
Ce refrain...
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la
Bài hát này hay nhưng nhiều chữ La la la quá...
XóaBốn dịch giả gạo cội "đi tìm thời gian đã mất"
Trả lờiXóaSGTT.VN - Dương Tường, Đặng Thị Hạnh, Lê Hồng Sâm, Đặng Anh Đào chung tay chuyển ngữ bộ sách "Đi tìm thời gian đã mất".
Ngày 19.11, Bên phía nhà Swann - tập đầu tiên trong bộ tiểu thuyết đồ sộ Đi tìm thời gian đã mất của nhà văn Marcel Proust - được phát hành ở Việt Nam. Một buổi tọa đàm, giao lưu với các dịch giả bộ sách diễn ra tối 19.11 tại hội trường Trung tâm Văn hóa Pháp tại Hà Nội.
http://sgtt.vn/Van-hoa/185268/Bon-dich-gia-gao-coi-di-tim-thoi-gian-da-mat.html
Hôm nay lại có người nuốn gửi bài cho tập thơ Pháp dịch. Đành phải xin lỗi vì bản thảo đã gửi rồi.
Trả lờiXóaBài "Ao thu như đang ngủ" này có câu "Iris dáng mong manh" sẽ là bài mở màn của tập thơ "Nhớ chuyện nay"
Trả lờiXóaDanh ca không dừng lại Christophe
Trả lờiXóahttp://sgtt.vn/Van-hoa/185375/Danh-ca-khong-dung-lai.html
Danh ca Pháp Christophe khiến khán giả… 'nức nở'
Trả lờiXóahttp://thethaovanhoa.vn/van-hoa-toan-canh/danh-ca-phap-christophe-khien-khan-gia-nuc-no-n20131125074812294.htm
Hầm rượu vang 3.700 năm tuổi
Trả lờiXóaCác nhà khảo cổ học mới đây phát hiện một hầm rượu vang có niên đại khoảng 3.700 năm tuổi bên dưới một cung điện ở phía bắc Israel.
http://vnexpress.net/tin-tuc/khoa-hoc/ham-ruou-vang-3-700-nam-tuoi-2914929.html
Ixraen thuộc văn minh Lưỡng Hà
Trả lờiXóaCái ao làng nhỏ bé, mà từ tây đến ta ao đều vào thơ văn.
Trả lờiXóaMúa rối nước cũng xuất phát từ ao làng
Trả lờiXóaDàn nhạc Giao hưởng Paris lưu diễn ở VN
Trả lờiXóahttp://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/nhac/lang-nhac/dan-nhac-giao-huong-paris-luu-dien-o-vn-2892897.html
Những câu chuyện hấp dẫn về nữ nghệ sĩ xinh đẹp và đa tài Thanh Lan
Trả lờiXóahttp://laodong.com.vn/van-hoa/nhung-cau-chuyen-hap-dan-ve-nu-nghe-si-xinh-dep-va-da-tai-thanh-lan-ky-1-137601.bld
Học sinh Việt Nam vượt Anh, Mỹ về toán, khoa học
Trả lờiXóaThứ Tư, 04/12/2013 11:54
(NLĐO) – Theo kết quả cuộc khảo sát giáo dục toàn cầu của tổ chức giáo dục uy tín OECD công bố ngày 3-12, Việt Nam được xếp thứ 17 về toán và khoa học, vượt cả học sinh các nước phát triển như Anh, Pháp, Mỹ.
http://nld.com.vn/giao-duc-khoa-hoc/hoc-sinh-viet-nam-vuot-anh-my-ve-toan-khoa-hoc-20131204115450354.htm
15 tuổi nhất thế giới, 50 tuổi giáo sư tiến sỹ không bài báo quốc tế, không phát minh sáng chế, chứng tỏ tiềm năng con người khá, giáo dục, đào tạo dở ẹc. Không nên mừng vội.
Trả lờiXóaĐừng tự hào thấy mình nghèo mà học giỏi,
Trả lờiXóaHãy tự hỏi tại sao mình học giỏi mà vẫn nghèo.