Trong mấy
bình luận trước tôi đã đề cập đến cảnh thu trong thơ của Nguyễn Bính bài Trời
mưa ở Huế và Bà huyện Thanh quan bài Cảnh thu. Lần này tôi xin giới thiệu những
cảnh thu tuyệt đẹp trong bài Tỳ bà hành của Bạch Cư Dị qua lời dịch của Phan
Huy Vịnh. Bản dịch này được đánh giá là tuyệt vời hay nhất trong các bản dịch
thơ Đường ra tiếng tiếng Việt, tương đương nguyên tác Tỳ bà hành vốn được coi
là bài thơ hay, lớn nhất thơ Đường. (Trần Đông Phong)
Trong
thời gian ở Quế Lâm 2009-2010 tôi đã có lần trình bày đọc bài này trong Hội diễn
văn nghệ của Trường Đại học sư phạm Quảng Tây, sau đó được mời diễn lại trong một
chương trình văn nghệ của nhóm sinh viên In đô nê xia của trường này. Những lần
này tôi trình diễn bằng tiếng Trung hiện đại. Nhưng thơ Đường hay phải thưởng
thức bằng âm Hán Việt hay. Đặc biệt đối với người Việt, bài dịch cuả Phan Huy Vịnh
đã được truyền sâu rộng trong dân gian thời đó, nay còn tồn tại dưới hình thức
ca trù.
1/ Mùa thu năm đó Bạch Cư Dị lưu luyến tiễn khách ở bến
sông:
“Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách
Quạnh
hơi thu lau lách đìu hiu
Người
xuống ngựa khách dừng chèo
Chén
quỳnh mong cạn nhớ chiều trúc ti
Say
những luống ngại khi chia rẽ
Nước
mênh mông đượm vẻ gương trong
Chủ
khuây khỏa lại, khách dùng dằng xuôi”
2/ Tiếng đàn tỳ bà trên sông đã đưa chủ khách đến gặp
người chơi đàn với những ngón đàn tuyệt vời của cung đình Nghê Thường, Lục Yêu,
mà ở nơi xa xôi hẻo lánh như Giang Châu này thật hiếm, lạ và lúc này:
“Tiếng
tơ lặng ngắt bây giờ càng hay”
“Thuyền
mấy lá đông tây lặng ngắt
Một
vầng trăng trong vắt lòng sông.”
3/ Nàng vốn là tài sắc một thời ở Kinh thành. Thường bị
người đẹp nhất kinh kỳ Thu Nương ghen tị lúc trang điểm xong và mỗi khi tiếng
đàn của nàng dứt, những người chơi đàn tài giỏi đều bái phục. Đó là thời gian
vui vẻ tuyệt vời.
Vành
lược bạc gãy tan nhịp gõ
Bức
quần hồng hoen ố rượu rơi
Năm măm lần lữa vui cười
Mải trăng hoa chẳng đoái hoài xuân thu.
4/ Thời gian thấm thoát, lại khó khăn vì chuyện nhà,
nàng lấy chồng là thương nhân mải đi xa buôn bán, để nàng trong cảnh thu lạnh:
“Thuyền
không đậu bến mặc ai
Quanh
thuyền trăng dãi nước trôi lạnh lùng”
5/ Bạch Cư Dị vì lời nói thẳng nơi triều đình bị chuyển
đến Tầm Dương ốm, buồn vì cảnh vật:
“Lau
vàng, trúc võ nảy mầm quanh hiên
Tiếng
chi đó nghe liền sớm tối
Cuốc
kêu sầu vượn hót véo von
Hoa
xuân nở, nguyệt thu tròn
Lần
lần tay chuốc chén son riêng ngừng”
6/ Chuyện đời của Bạch Cư Dị kết thúc có hậu sau khi gặp
người đàn bà gẩy tỳ bà trên sông:
“Tỳ
bà nghe dạo canh khuya
Dường
như tiên nhạc gần kề bên tai”.
Ít lâu
sau Bạch Cư Dị được phục hồi. Tại Hàng Châu, Tô Châu ông đã chủ chương những việc
lớn để lại công đức đến tận ngày nay: tu tạo Thái Hồ, trồng cây, đắp đê thủy lợi
nay còn mang tên ông Bạch đê; đào sông Sơn Đường Hà phục vụ vận tải thủy. Tại
triều đình văn thơ của ông được người người hâm mộ. Vua Đường có bài thơ đề tặng
ông:
Xuyết
ngọc liên châu lục thập niên,
Thùy
giao minh lộ tác thi tiên?
Phù
vân bất hệ danh Cư Dị,
Tạo
hóa vô vi tự Lạc Thiên.
Đồng
tử giải ngâm Trường hận khúc,
Hồ
nhi năng xướng Tì bà thiên.
Văn
chương dĩ mãn hành nhân nhĩ.
Nhất
độ tư khanh nhất thương nhiên.
Nghĩa là:
Cuộc đời ông như chuỗi ngọc quý suốt 60 mươi năm trời.
Chẳng biết ai đã đưa ông đi theo con đường sáng để được người đời coi là
thi tiên.
Đám mây nổi về quan chức không trói buộc được cái tên Bạch Cư Dị, sống
giản dị thanh bạch.
Ông nghiên cứu Phật, Lão vô vi như là danh xưng Lạc Thiên, vui vẻ trên
trời.
Đứa trẻ chăn trâu ngoài cánh đồng vừa ngâm vừa giải
thích bài Trường hận ca.
Trẻ con nơi thôn dã xa xôi, hẻo lánh cũng có thể hát
được khúc Tỳ bà hành.
Văn chương của ông đã đi vào tận nhà của mỗi người.
Mỗi lần nhớ đến ông, nhà vua lại cảm thấy buồn khôn
nguôi.
--
Lần sau tôi sẽ giới thiệu bài thơ của Bạch cư Dị liên
quan đến Việt Nam.
Trần Đông Phong
Hay quá, choáng với cảnh thu trên sông, đọc xong cứ ngợp cả người.
Trả lờiXóa"Vành lược bạc gãy tan nhịp gõ
Trả lờiXóaBức quần hồng hoen ố rượu rơi"
Ai bảo thơ Đường là già, cổ hủ. Như cảnh này thỉ Hoàng Thùy Ling, Angela Phương Trinh cũng phải khóc thét.
Hai câu này nguyên tác là:
XóaĐiền đầu ngân bề kích tiết toái
Huyết sắc la quần phan tửu ô
Vào link dưới đây nghe hát ca trù Tỳ Bà Hành
Trả lờiXóahttp://www.youtube.com/watch?v=kDn8JsTvjks
http://www.youtube.com/watch?v=QbYdYvv2WtM
Vào google gõ ca trù Tỳ Bà Hành có hàng chục bài.
Bà Quách Thị Hồ hát ca trù Tỳ bà hành là đỉnh nhất. Tiếc thay bà ấy mất rồi.
XóaCứ tưởng bản dịch này là của Phan Huy Thực
Trả lờiXóaCô đào này kể ra kết thúc cũng có hậu. Trẻ thì ăn chơi thoải mái. Giá thì lấy thương nhân, cũng có thể coi là đại gia. Rồi gặp văn nhân làm thơ tặng truyền đến nghìn năm sau.
Xóa